推 bearandcat:謝謝你 :) 140.112.216.46 03/19
不好意思要來麻煩大家
請問
教師評審委員會設置辦法
這這 該怎麼翻好呢?
我自己東拼西湊~~~
--> Methods for teachers' appraisal committee placement
這樣 @@ 會不會 太怪了阿??
請問有人有更好的翻法嗎?
還有 請問 "資遣"
要怎模翻好呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.216.46
※ 編輯: bearandcat 來自: 140.112.216.46 (03/18 22:13)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MilchFlasche (Football Eagle Jr.) 看板: Language
標題: Re: 請問 中文某些名詞翻成英文 謝謝
時間: Sat Mar 19 07:57:14 2005
※ 引述《bearandcat (事情好多)》之銘言:
: 不好意思要來麻煩大家
: 請問
: 教師評審委員會設置辦法
: 這這 該怎麼翻好呢?
: 我自己東拼西湊~~~
: --> Methods for teachers' appraisal committee placement
: 這樣 @@ 會不會 太怪了阿??
: 請問有人有更好的翻法嗎?
我們華語法律名詞所說的「某某辦法」,其實也是章程、規則的一部份,
是「約束、控制有關單位」的法規,
而並不是真的教人「怎樣做事情」的教程之類的,
所以還是朝向「章程」、「規則」之類的翻比較好。
試試看「regulation」如何?「method」是「做事的方法」,不太一樣。
整個的話試試看「Regulation of Establishment of Teacher Appraisal Committee」
我有用Google查過,可以講「teacher appraisal」,不必用所有格:)
: 還有 請問 "資遣"
: 要怎模翻好呢?
: 謝謝
lay off, 或是 dismiss from a job。
--
Wikipedia,維基百科,自由的百科全書。 Wiki:網路新革命
無限成長的知識,人人都可以是作者。 pedia:知識的殿堂
全人類共同維護的公共財,讓網路上不再充斥似是而非的垃圾。
英文版詞條之豐富可以嚇死你,看這裡: http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
趕快註冊登入 中文版開始成長中,台灣網友多加油,別讓簡體字稱霸
分享你的知識 →http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%96%E9%A0%81
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.222.11