精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
不好意思要來麻煩大家 請問 教師評審委員會設置辦法 這這 該怎麼翻好呢? 我自己東拼西湊~~~ --> Methods for teachers' appraisal committee placement 這樣 @@ 會不會 太怪了阿?? 請問有人有更好的翻法嗎? 還有 請問 "資遣" 要怎模翻好呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.216.46 ※ 編輯: bearandcat 來自: 140.112.216.46 (03/18 22:13) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MilchFlasche (Football Eagle Jr.) 看板: Language 標題: Re: 請問 中文某些名詞翻成英文 謝謝 時間: Sat Mar 19 07:57:14 2005 ※ 引述《bearandcat (事情好多)》之銘言: : 不好意思要來麻煩大家 : 請問 : 教師評審委員會設置辦法 : 這這 該怎麼翻好呢? : 我自己東拼西湊~~~ : --> Methods for teachers' appraisal committee placement : 這樣 @@ 會不會 太怪了阿?? : 請問有人有更好的翻法嗎? 我們華語法律名詞所說的「某某辦法」,其實也是章程、規則的一部份, 是「約束、控制有關單位」的法規, 而並不是真的教人「怎樣做事情」的教程之類的, 所以還是朝向「章程」、「規則」之類的翻比較好。 試試看「regulation」如何?「method」是「做事的方法」,不太一樣。 整個的話試試看「Regulation of Establishment of Teacher Appraisal Committee」 我有用Google查過,可以講「teacher appraisal」,不必用所有格:) : 還有 請問 "資遣" : 要怎模翻好呢? : 謝謝 lay off, 或是 dismiss from a job。 -- Wikipedia,維基百科,自由的百科全書。 Wiki:網路新革命 無限成長的知識,人人都可以是作者pedia:知識的殿堂 全人類共同維護的公共財,讓網路上不再充斥似是而非的垃圾。 英文版詞條之豐富可以嚇死你,看這裡: http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page 趕快註冊登入 中文版開始成長中,台灣網友多加油,別讓簡體字稱霸 分享你的知識 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%96%E9%A0%81 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.222.11
bearandcat:謝謝你 :) 140.112.216.46 03/19