噓 foreverler :LBJ把KOBE的抓雞雞後切入放哪去了 05/30 09:11
推 ul4ej9 :我還以為第一是他自己 05/30 09:11
→ haoc :LBJ認為自己守的住佐敦的後仰跳投 05/30 09:11
→ bagayoyo :LBJ的天龍八步呢 05/30 09:12
噓 I56 :他在說第一是他自己是嗎? 05/30 09:12
推 Jotard :酸民一早就高潮了 05/30 09:13
推 Csir :LBJ認為自己守得住樓下的小人物上籃 05/30 09:14
→ sdg235 :i56 都只看標題嗎 寶傑明明就說天鉤最難守 05/30 09:15
→ KeyFSN :LBJ認為他守的住I56上籃 05/30 09:15
噓 penny4ever :笨拙的跳投? 05/30 09:17
推 FatalLuna :明明LBJ最難守 因為你不知道他還有幾步 05/30 09:17
→ wrqet :科神不是第一,LBJ真不厚道 05/30 09:19
推 kai1027 :awkward在這邊應該翻譯成"棘手的"比較對吧?????? 05/30 09:20
噓 a274775927 :笨拙的跳投? 05/30 09:21
噓 balatea :笨拙的跳投? 05/30 09:22
推 devilsky :天鉤跟德佬難守是因為身材關係 那沒辦法剋服的 05/30 09:23
噓 piging22 :抓雞的切入? 05/30 09:23
推 nasir :DIRK跳投的姿勢 確實是蠻拙的= = 05/30 09:23
推 demon616 :即使翻譯錯誤 我也不經覺得其實滿中肯的XD 05/30 09:25
→ and629 :說實話 德佬的跳投看起來是還蠻矬的 = = 05/30 09:26
推 ul4ej9 :不過我覺得裁判才是最難守的 05/30 09:27
推 lunsun :Dirk的後仰跳投每次看到都覺得勉強出手...但真的準 05/30 09:28
推 std94003 :超強 05/30 09:28
噓 tatata :其他人聰穎的跳投會進嗎 05/30 09:29
推 chipretender:有人真的是蠻誇張的 沒講到喬神的後仰跳投就抓狂... 05/30 09:30
→ chipretender:真搞不懂這些人有甚麼問題? 05/30 09:31
推 Flower200812:I56: 這場好難看 05/30 09:34
推 rial :笨拙的跳投? 明明看起來就是很靈活, 怎會笨拙? 05/30 09:34
推 chipretender:有點鳥鳥的不過很神就是了= = 不知是身高還是動作 05/30 09:36
推 Carter15 :awkward這裡是指棘手難防守 不是笨拙 05/30 09:37
推 ewtmshu :========請考慮I56感受==================== 05/30 09:39
推 Jotard :賈霸那種出手點有人封得到嘛?這樣也有酸酸高朝 05/30 09:41
推 Broli :顛峰Sheed的跳投其實也很難蓋 尤其他的體能還比Dirk 05/30 09:44
→ shwkz :I56,冠軍賽靠你了 05/30 09:45
→ Broli :優秀的多 不過Dirk的投籃穩定度更高就是 05/30 09:45
推 rent2ez :謝謝翻譯! 但是【awkward】並不是笨拙的意思喔… 05/30 09:46
推 jorden :裁判才是無解 05/30 09:48
推 jaysuzuki :1.歐肥強暴籃框 2.MJ無雙全開 05/30 09:55
推 wade6 :awkward沒翻錯吧 後面連接詞用but 05/30 09:58
推 F7 :Dirk已經開始在練小勾射了,今年季後賽有出現幾次 05/30 10:03
推 wade6 :他總是做一些大個子球員做看起來很笨拙的跳投 05/30 10:03
→ sonico :awkward shots for a big guy <-我會翻做"讓其他長人 05/30 10:03
→ sonico :很難守的跳投" 05/30 10:03
→ wade6 :但卻很難防守 這樣語意才通 05/30 10:04
→ sonico :不然就是"長人所做出來得不協調跳投" 05/30 10:05
→ wade6 :樓上翻錯了吧 05/30 10:05
→ sonico :我先看一下還有沒有別的文章 05/30 10:05
→ wade6 :原意應該是說 後仰跳投小個子做起來姿勢優美 05/30 10:05
噓 EqualMan :笨拙的跳投? 05/30 10:06
→ sonico :關鍵在於for a big guy的for要做什麼解釋吧 05/30 10:06
→ wade6 :而大個子做看起來就很笨拙 但卻很難防守 05/30 10:07
噓 JYHong :純噓笨拙 不要誤導 05/30 10:09
→ wade6 :那個for應該是翻成對於大個子來說 相對笨拙的跳投 05/30 10:09
→ wade6 :awkward是指姿勢不是很優美協調 顯得笨拙 不是說很笨 05/30 10:12
→ wade6 :噓的人英文跟中文或許都要加強一下了 05/30 10:13
推 imaltar :awkward在這邊不適合翻譯成笨拙吧 05/30 10:14
各位版友好:
原文是"He has always made some awkward shots for a big guy, but that
one-legged shot that is pretty much un-guardable"
第二句以'but'連接兩個句子,在英文中,通常'but'出現,暗示第二句的意思,與第一句
的意思是相反的。
所以第二句說'這是相當難防守的',暗示第一句應該不是褒意。
awkward (adj) 1.笨拙;2.棘手
而德佬有時候跳投姿勢確實是不優美,所以小弟便翻成'笨拙'
這是不才小弟拙見,歡迎各位版友指教 <(_ _)>
推 wade6 :樓上有把but後面的子句一併理解嗎 05/30 10:16
噓 cantus :單腳跳投 另一隻腳是要偷踢人嗎? 05/30 10:16
→ sonico :but做but then解釋的話,似乎也有補充說明而非語氣轉 05/30 10:22
推 dir0813 :他跳投真的是蠻拙的,看起來出手很勉強,但都會進 05/30 10:22
→ sonico :折. 05/30 10:22
→ Maxwell5566 :sonico大大 是'but that'噢 05/30 10:23
→ sonico :喔,眼拙 @@ 05/30 10:24
推 akillu :看似笨拙 準度確過於常人的後仰人德佬 05/30 10:25
推 murray5566 :抓雞切入應該是指抓gasol的雞雞... 那招很犀利 05/30 10:27
※ 編輯: Maxwell5566 來自: 140.114.66.104 (05/30 10:28)
→ sonico :只是覺得Haslem說Dirk跳投很拙怪怪的,因為長人來說, 05/30 10:28
→ sonico :他的跳投算漂亮的.這只是質疑Haslem的發言而已. 05/30 10:28
噓 allen3345678:到時守不住有藉口了 05/30 10:36
推 serendipity :謙虛推 05/30 10:41
推 bredka :他的跳投真的也是看起來笨笨的不好看 但就是準!!! 05/30 10:44
推 ppbigass :我覺得戰車上籃才是最難守的 05/30 10:52
推 jack0124 :看起來怪怪的跳投或許比較好?XD 05/30 10:58
噓 janhow :笨拙的跳投!! 05/30 11:01
推 Shaq32 :翻笨拙還滿不錯 其他那些鬼建議就別推文了 05/30 11:01
推 Isoroku5566 :五步上藍在兵器譜排第三 05/30 11:07
噓 jamesuper :笨拙的跳投是啥? 05/30 11:11
→ kouji :就一個大個子來說 他總是會有些奇怪的出手姿勢 05/30 11:18
噓 Powar :第一難守是LBJ的奧義:5步上籃 05/30 11:18
→ kouji :不過單腳後仰這招幾乎是無法防守 05/30 11:19
→ kouji :awkward 應該當作奇怪或是不協調比較正確 05/30 11:20
推 Batigol :他自己的變型金剛打法也很難守........ 05/30 11:23
→ kouji :也可以翻"他老是會有一些跟他身高不搭的出手姿勢" 05/30 11:24
推 chenlansue :推原PO 但有時but有時口語上只有"然而""然後"意思 05/30 11:25
推 apestage :中文跟英文有的時候翻起來 就會讓人產生誤會 05/30 11:26
→ apestage :一堆人看到就直接高潮了 05/30 11:26
→ apestage :LBJ實際上是在稱讚司機的跳投 怎麼還有人要酸他 05/30 11:26
→ sponge88 :LBJ的五步上籃應該也很難守吧.. 05/30 11:28
推 shuizi :我覺得頂多第三 前面至少還有MJ後仰跳投 05/30 11:29
推 JSMJ :恩 = =Dirk的後仰感覺都怪怪的 但是就是會進 05/30 11:30
→ qhaabk :切入最少有機會摸到球 天勾&7尺後仰跳投 摸也摸不到 05/30 11:31
推 keanjaz :忠臣VS.叛將 諾佬、大帝的正邪對決 05/30 11:31
→ keanjaz :自由時報的新聞標題 可惜不能PO這篇 05/30 11:32
噓 RichWomen : 1. 歐肥強暴籃框 2. 詹牧師五步上籃 05/30 11:32
推 Renk :感覺可以翻成詭異的跳投 哈 05/30 11:40
推 darren800922:上面好多酸迷怎麼崩潰到現在阿 連這樣也能找東西酸 05/30 11:47
→ darren800922:佩服佩服 05/30 11:48
推 alice1012v18:他跳投是很醜啊 罰球又內八 只是就是守不住更氣 05/30 11:52
推 carrerachen :仙迷出來透透氣嗎,吸大口點,還要悶至少一年 05/30 12:14
推 DevilVic :push 那些只會酸的自己出來翻阿 05/30 12:14
推 ojo32 :awkward 翻成彆扭的會比較洽當 05/30 12:21
推 virus79519 :推樓上帥哥 05/30 12:23
推 dir0813 :彆扭明明更怪,哪裡會比較好?彆扭是心境上的怪。 05/30 12:25
→ chiubolu :在這裡應該是指姿勢"詭異" AWKWARD 05/30 12:32
→ chiubolu :詭異正解 05/30 12:32
推 loveinmars :他的迷蹤步法也是首屈一指的難守啊 05/30 12:34
推 Yggdra :台灣人會用砲形容打球姿勢,外國人應該也會吵一輪 05/30 12:39
→ Yggdra :如果他們像一些人一樣只看字面或翻譯軟體的話 05/30 12:39
噓 newest : 05/30 12:40
→ t11437 :推推 感謝翻譯 05/30 12:42
→ hxhgon :Jordan表示: 05/30 12:42
→ hxhgon :O'neal表示: 05/30 12:43
→ hxhgon :Duncan表示: 05/30 12:44
推 plantqq :O'neal ! 05/30 13:00
→ Nonename :一對一防守的話, 一堆人的招式都是守不住的吧 05/30 13:00
→ Nonename :說什麼最難守、第二難守其實都是白講的..... 05/30 13:02
推 dwyanelin :這裡的難守明明就是 就算你知道了 你也守不到 05/30 13:03
推 joseph103331:第一難守的是金色鬥氣 05/30 13:09
推 NT300 :說天鉤無法守的人可能沒看過賈霸天鉤被張大帥連巴鍋 05/30 13:10
噓 meianhua :這裡是NBA版不是托福版,人家好心翻譯看懂就好 05/30 13:20
推 engeering :易的跳投非常優美 一點也不勉強彆扭 只是不會進而已 05/30 13:21
推 like1259 :我覺得翻"刁鑽"會比較適合?? 05/30 13:26
噓 KillLakers :笨拙的跳投.............................. 05/30 13:40
推 PaulErdos :教徒:沒講到老大? LBJ是酸民! 05/30 13:40
推 z5411 :LBJ講一句話鄉民就高潮了 嘴巴好比天下第一指 加藤鷹 05/30 13:52
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.81.143