精華區beta LeafKey 關於我們 聯絡資訊
這個玩日版的大家應該都知道 而我是先玩KFC的翻譯版之後,出了全語音才去玩Planetarian的 ──然而一開遊戲,我恍然大悟,然後感動了起來 hoshino yumemi 星野夢美,也就是我們神聖的女主角─ほしの ゆめみ─其實在遊戲中是沒有漢字名字的 的確,按照音譯的話寫作星野夢美沒啥不對 ──但是這個名字換個方式去賦予漢字的話 星野 夢美 ↓ hoshino yumemi ↓ hoshi no yume mi ↓ ほし の ゆめ み ↓ 星 の 夢 見 ──至此,就算不懂日文的人,光看漢字以及那個誰都認識的の, 十之八九也能知道那是什麼樣的涵義吧 這是一個,作著永遠的群星之夢的機器人少女的故事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.217.140
a955061:不太了.....什麼意思呢? 06/22 00:26
Shift2:夢見 = 作夢 這樣明白了吧? 不過我不太想說明成這樣... 06/22 00:39
Shift2:因為有種破壞原文美感的感覺..重點不是意義,是Feeling XD 06/22 00:40
Gavin0w0:名字就是夢想看見星空的意思啊... 06/22 08:27
a955061:喔喔......是這樣啊........因為我家電腦的問題,看不到日ꐠ 06/22 10:11
a955061:文.......... 06/22 10:11
leicheong:嗯. 我會試試提議一下, 不過不保證他們同不同意修改. :) 06/22 13:39
Transfinite:我通常都稱為星野夢見就是了... 06/22 17:01
Gavin0w0:不過我覺得夢見當名字就沒有美感了 還是以諧音的感覺較好 06/22 17:08
Shift2:同感 我覺得夢美也不錯 有些東西講太明也不好 06/22 23:03
MasamuneDate:夢見就不太好聽了... 詩意就是不清不楚的才漂亮啊 06/22 23:17
Transfinite:也對... 06/25 02:38