精華區beta Learn_Buddha 關於我們 聯絡資訊
出處: http://www.drbachinese.org/online_reading/sutra_explanation/Shu/volume1.htm 宣化上人主講 烏萇國沙門‧彌伽釋迦譯語 這位般剌密諦法師主持翻譯的工作,當時還有一位助手,他是烏萇國沙門:「烏萇國」也是 印度的一個國名,「烏萇」又叫「烏場」,以前是一個國王的花園。這位沙門是這個國家的 高僧到了中國來,他的名字叫什麼呢?叫彌伽釋迦:這個名字翻譯到中文就叫「能降伏」, 他能降伏一切的煩惱,也可以說能降伏一切的魔障;總而言之,什麼他都可以降伏。這個法 師他是譯語:他翻譯、修正這個語言。像是在中文要用什麼話來翻譯印度話,這位法師做一 個譯語,所以當時也是這個譯經場裏邊最高的一位法師。 羅浮山南樓寺沙門‧懷迪證譯 像這本經上,普通都沒有現在我寫這位法師的名字,你們可以加上他,因為古本上都有這一 個「證譯人」。這位是什麼地方的人呢?他是羅浮山南樓寺沙門:這羅浮山,是廣東的一座 名山;南樓寺,就是懷迪法師住的廟。 懷迪證譯:他做這個證明;怎麼證呢?「證」,就是保證的意思。這「懷迪」,大約他的師 父給他起名字的時候,就希望他精進用功,就給他起個名字叫懷迪。懷迪的「迪」字,就當 一個「進」字講,意思就是總要精進修行,不要休息,不要懶惰。這一位法師的學問非常好 ,平時也研究經教,對經典的道理非常明白,對印度的梵語也懂,於是在當時譯經場裏邊的 成員裏,他就做一個證譯的法師。 因為般剌密諦和彌伽釋迦這兩位法師,本來中文和梵文都很精通,那為什麼還用一個中國人 來做證譯人呢?因為他們兩位雖然是中文、梵文都通達,但是初初到中國來,恐怕對中文還 不完全徹底明瞭,所以就用一個中國人來給作證。這位懷迪法師,就是翻譯本經的一個證譯 人。不過在現在的經本上,就沒有這位法師的名字了,而在古本上還有。那麼究竟誰把這位 法師的名字給除去了?我也沒有考查。但是我希望大家也應該知道這個證譯人是誰,所以今 天我講《楞嚴經》的時候,也特別提出來向大家說一說。 菩薩戒弟子‧前正議大夫同中書門下平章事‧清河房融筆受 菩薩戒弟子:這個菩薩戒,出家人也應該受,在家人也應該受。《菩薩戒經》上說,無論國 王、大臣就位的時候──就是國王就職的時候,都應該受菩薩戒;大臣去做大臣的時候,也 應該受戒。房融因為明白佛法,就以佛做為他的父親,以菩薩做他的兄弟,所以說他是「菩 薩戒弟子」。菩薩戒有多少呢?有十重四十八輕;有十種特別重要的,四十八種是輕一點。 所以他受這個菩薩戒之後,自己就稱「弟子」。 他又做過前正議大夫:「前」,就是以前,不是他現在做。「正議」,《史記》上就稱「正 諫」,叫「諫議大夫」。諫議是管什麼事情的官呢?就是「言官」。怎麼叫言官呢?就是無 論國家有什麼不對的地方,他就去講、去批評。有的朝代叫「御史」,就是這個國家什麼事 情做錯了,他就要來批評。「大夫」,就是官的一個名稱。 同中書門下:「中書、門下」,都是丞相府的一個名字。「中書」,是管皇帝的一切書札、 詔書之類的,一切一切皇帝所出的號令,都由中書丞相這兒來管理;「門下」,就是管理政 務的行政長官。門下就管理政府的事情,中書就管理皇帝的事情;所以這兩個丞相,一個管 發號施令的,一個就奉行這號令的。這個「同」有兩種解法。一種是說左、右丞相由都他一 個人兼了,所以就叫「同中書門下」。又有一種解法是他和中書、門下是同僚;同僚,就是 同等的、共同來做事情的人。平章事:「平」,就是平均;「章」,就是顯著、彰顯。彰顯 這些個事,就是對朝廷裏邊所有的事情,要把它平均一下。 清河房融:他是清河人。名字呢?他姓房,叫融。融,就是很圓融的。筆受:就是他用筆寫 出來這些文章,他是潤色的,這叫「潤文人」。潤,就是把它修飾更美好一點。所以《楞嚴 經》這個文章,那是再好都沒有了!為什麼?你看,丞相房融是一位最大的文學家,最有學 問,他親筆來潤色這個文章!所以《楞嚴經》裏邊的文章是特別好,再沒有這麼好的了!這 《楞嚴經》的文法是最好了,你想學中文,若能把這部《楞嚴經》讀熟了,讀得能記得住, 那你的中文就是最好、最高了。中國人沒有看過這種文章的,那多得不知多少! 【編按】以下錄自一九八七年六月八日「主觀智能推動力」講座 你們看這地方,前邊有三位法師,後邊有位居士;本來那位居士應該放到「證譯」的法師前 邊,但是因為他是居士,所以就把他放到後邊。懷迪法師是當時的證譯,他不一定懂得梵文 ,不過他就證明所翻出來的中文,意思完全都正確了,所以說他「證譯」。那麼這四個人, 可以用我們翻譯的這「四步」來把它說明了── (一)翻譯:這是「初譯」,也就是草創。 (二)譯語:這就是「修改」。 (三)筆受:也就是「潤色」。 (四)證譯:也就是「證語」。 這和我們現在翻譯的這四步正相合。 你們各位不知有沒有看到這個地方?為什麼要房融筆受呢?這個房融是當時一位很有學問的 文學家,也是一個達官貴人,他有地位,又有學問,又信佛;因為這樣,他也是願意一起來 研究佛法。這不是說可靠、不可靠,或可依賴、不可依賴的問題,這就是他是一個很相信佛 的人,學問又好,又和當時的達官貴人有平等的 Level(階級)。所以你就是翻譯經典,也 要有國家政府的力量才可以完成。好像那時候,有幾百個人、幾千人翻譯經典,如果沒有國 家的力量,誰也做不到的。 我們現在在西方翻譯經典,這正是一個開始,是第一步;將來若有大力量,有大善知識,會 有很多人共同來做這個事情,不是我們現在這麼小規模的。大家對這種情形都要認識清楚! 所以現在「歷明傳譯」有這四個步驟,有四個人,各位應該知道。 ================================================================================ -- 一切業障海﹐皆由妄想生﹐妄想本如幻﹐執著成真實﹐ 昨日已如煙﹐從此改過行﹐至心禮觀音﹐感應難思議。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.58.190.237
smallkelp:隨喜~! 10/16 10:37
※ 編輯: Blok 來自: 61.58.190.156 (10/16 15:20)
hallcom:隨喜^^ 10/16 21:14