精華區beta Learn_Buddha 關於我們 聯絡資訊
原文述刪 ^^"" 有關於經文艱澀 所以先看白話淺釋的部分 末學有一點想法 ^^"" 白話的部分 是法師就他個人領悟到的境界與層次所詮釋出來的東西 但是 那畢竟是他的領悟 卻不是我們後學的感想 而這也讓我們必須思考...我們會不會因為法師個人的淺釋而有先入為主的感想? 而法師的註解 是否是世尊說法之本意? 而我們生活中的各種因緣和合 是否與經中所言相契合? 很多師父都說過 經文即使艱澀 都要自我勉勵先將原文完整看過 對於經中所言先有初步的感想架構後 可就自己生活中的因緣法比對 再去閱讀其他法師的白話淺釋 以免不自覺的被左右了思維 畢竟 如人飲水 冷暖自知 生活中的緣生緣滅 其實是如來法語 以上是末學的一些想法 還請諸位同修不吝賜教 ^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.208.75
AHJKL:推 06/27 22:08
linnalin:講真的 大家在這裡都是高知識份子 文言都看得進去沒問題 06/27 22:49
linnalin:但現實社會中 高知識份子只有多少比例? 男生當過兵就知道 06/27 22:50
linnalin:原來這社會上還是有國中畢業就沒唸書的人 對這些人來說 06/27 22:51
linnalin:硬要去體會原文 倒不如叫他們去跑三千XD 所以我才說 有心 06/27 22:52
linnalin:進取去看原文很好 但是推廣的時候 可以先讓對方用白話 06/27 22:52
linnalin:適應一下 才不會推廣佛法不成 反而嚇跑一堆人XD 06/27 22:52
AHJKL:如果是這樣的話,確實白話、或法師講經是需要的。 06/27 22:54
AHJKL:事實上,當初佛經翻譯時,也是為了社會大眾都能夠觀看。 06/27 22:54
AHJKL:並且能琅琅上口(韻味),佛經翻譯出來時,還要給至少能識字 06/27 22:55
linnalin:人都需要循循善誘 引起興趣在想辦法讓他更進一步 這時候 06/27 22:55
linnalin:一堆法師的講經淺釋 就是很好的勾招入門了~ 06/27 22:56
AHJKL:的平民百姓看,能看的懂(可能佛意不懂),但至少知道內容在 06/27 22:56
AHJKL:說什麼。 06/27 22:56
AHJKL:平民百姓能看的懂,此佛經才能問世,否則仍應繼續白話。 06/27 22:56
AHJKL:所以別擔心是否能看的懂,古代法師早已知曉,唯有文言文 06/27 22:57
AHJKL:才能貫通古今文學,而不為該時代之語言所淹沒。 06/27 22:57
AHJKL:但法師講經還是必要的。 06/27 23:00
visorkk:文言文是當時通用的書面寫法 假如在詩經時代翻譯佛經 06/27 23:11
visorkk:佛經就會向詩經時代的文章那樣 介詞少字數少通假極多 06/27 23:12
visorkk:假如在現代翻譯 也只會用優雅流暢的白話文翻譯 06/27 23:12
visorkk:會用文言文翻譯 是有時代的因素在內不得不然的 06/27 23:13
visorkk:假如現代人重新依照梵文原本重新翻譯佛經 是很殊勝的 06/27 23:14
visorkk:願力 就我所知只有少數的經典在現代重行翻譯了一次 06/27 23:15
visorkk:(現代的行文 五百年後的學童 恐怕又會覺得艱澀難懂了 笑) 06/27 23:16
linnalin:推重新翻譯XDD 06/27 23:24
linnalin:像密宗有一位"法護"都超強的 一堆儀軌都是他翻譯 那些 06/27 23:27
linnalin:東西也不比經文容易太多@@" 06/27 23:28
AHJKL:白話翻譯並非不可,也是有必要,但若要依經解釋的話,還是要 06/27 23:33
AHJKL:讀原經,若是一經多譯,如金剛經、心經,則依的經本更多,更 06/27 23:34
AHJKL:有多方看法。 06/27 23:34
AHJKL:佛經是翻給平民百姓看的(至少要識字),若不識字佛經也能琅琅 06/27 23:35
AHJKL:上口,如同偈言頌曰(類似詩詞),經人解釋亦能瞭解。 06/27 23:36
AHJKL:並非僅是翻給文人看的。 06/27 23:37
AHJKL:現今佛經梵文原本多以亡佚。當時應該保留才是(梵漢並列) 06/27 23:38
AHJKL:雖然流通本,梵文不易書寫,但大藏經應當保留才佳。 06/27 23:39
AHJKL:如同現在英文翻譯中文,英文也會在旁邊保留。 06/27 23:39
AHJKL:不過這也應證法都是會滅的。 06/27 23:40
AHJKL:雜阿含經:"若佛出世,若未出世,此法常住,法住、法界..." 06/27 23:45
AHJKL:---------------------------------------------- 06/27 23:46
AHJKL:翻譯佛經就花了上千年了,假如在翻成白話又要經過幾百年? 06/27 23:47
AHJKL:白話文,從五四運動胡適開始,到現在不到百年,現在的胡適 06/27 23:47
AHJKL:白話文,今學子竟也覺得不夠白話? 06/27 23:48
AHJKL:白話文就如同古代駢文、唐宋古文運動等,明清小說淺易白話 06/27 23:48
AHJKL:,會持續數百年,但百年後,會否被時代所"進化"?如火星文, 06/27 23:49
AHJKL:等,仍有待考驗。 06/27 23:49
AHJKL:但千年來,文言文是貫穿中文而不變的,即使時代語言再改變 06/27 23:50
AHJKL:(火星文??),但文言文千年來是不變的,只要您肯用心去讀, 06/27 23:50
AHJKL:一定能看的懂。 06/27 23:51
AHJKL:但是"經義"則隨人而有所領悟。"字義"大體不變,都可查詢。 06/27 23:52
AHJKL:我一開始也是看得很辛苦,但看久後,努力去看,會有所得。 06/27 23:53
visorkk:還有一些比較頭痛的是怪字問題 古人為了求咒音精確 06/27 23:58
visorkk:又沒有拼音系統 就創造怪字應對 偏偏怪字非一時一第一人 06/27 23:59
visorkk:所創 毫無系統 也很多無法念出 06/28 00:00
visorkk:每個翻譯者都有一套怪字 字音又不流傳 讓人頭痛 06/28 00:01
visorkk:假如現代重譯 一概以羅馬拼音應對就行了 06/28 00:01
AHJKL:這確實也是。 06/28 00:02
TBOC:以前翻譯很多人一起翻 品質很高 字字考究 06/28 00:51
TBOC:現在的翻譯都是個人翻 光看巴利藏三個人翻 語意就都不一樣了 06/28 00:51
TBOC:漢譯四阿含雖然不同人翻 看起來就有一致性 06/28 00:52
AHJKL:恩,以前翻譯,譯經家主導,弟子幫忙就上千,還要文學家配合 06/28 11:52
AHJKL:潤稿、修飾、韻味,也就是翻譯過來要跟漢文配合,其中還 06/28 11:53
AHJKL:要經過老百姓看的懂,字字考究,才算完成,因為他們知道這 06/28 11:53
AHJKL:些經典都是要流傳上千年的。所以翻譯的量自然有限。 06/28 11:54