精華區beta LeeJoonGi 關於我們 聯絡資訊
I'm Back !!! ^^v 2009.07.20 23:52 大家好 我是準基~~ 平安無事且極為成功地結束在日本辦的Fan concert,come back了^^; 感謝在韓國熱烈地支持我而且等待我的韓國家人們。 雖然之前到亞洲各國去探視了Fan們,不過日本的家人們好像有一段時間不見了,所以我 真的是帶著抱歉的心情,以及快點去探視各位並傳達我的感謝的心來準備這次公演的。 這次的公演特別讓我傷腦筋。雖然這次的公演我也有很多idea,不過場地的條件不太好, 規定也滿多的,特別最近日幣升值讓公演整體的品質降低了不少。真是讓我們非常苦惱… 沒辦法,即使是好的idea也是要配合現場狀況的關係,所以就得放棄了T T(在遠征到中國 公演的時候這部份也讓我們很辛苦 T T) 不管怎麼說,還是在韓國準備公演最簡單了對吧??^^ 公演第一天因為樂團的人晚了點入境日本,所以第一天的公演差點就在沒有樂團的情況下 演出了!!(oh my god!!!!!) 真的是非常感謝緊迫地在短時間內準備許多歌曲在公演上演出的樂團成員們。 反正,雖然一直到公演前一天身體還有內心都很沉重,但很感謝從我出國到入境日本、從 機場到公演場地,那些不吝嗇給我熱烈歡呼聲的日本家人們。 託你們的福我更有元氣了。 而特別的是,這次能夠以不同的方式跟日本的家人們接觸,我非常開心。終於日本的家人 們也都站起來熱情的享受公演了!! 喔嗚~亞洲的家人中,最溫和、安靜的日本家人們的改 變~~^^;哈哈哈 反正,這場認真準備了一個多月的公演,能夠成功地結束,讓我感覺到非常有意義,而且 很幸福。 要配合搞破壞的我的工作人員們,真的非常辛苦。託各位(工作人員)的福,舞台上的李準 基才能夠發光發熱。 感謝用溫暖的心將李準基擁抱在懷中的日本家人們,我愛你們。 遠在韓國的家人們每天替我加油、祈禱公演一定會成功,真的很感謝你們。 我全都有看到^^; 超棒呀~ 也謝謝透過Twitter替我祈禱這會是一場帥氣公演的各國Fan們。 做為禮物,給大家看作為這次公演小小event,我扮成熊(小狗??)的演出(註1) 才剛睡起床就來準備這些了,所以頭髮還有點亂請見諒,也請原諒我穿著睡衣。 科科科 最重要的是,我說要帶兩隻熊(小狗??),工作人員很緊張。 所以在提出這個event的idea時,大家都反對,但是被我無視了。嘿嘿嘿 就像在訪問說過的,這是在Episode2時使用的idea中最不被重視的idea。 哼(註2) (總之)非常非常感謝大家~ 做個好夢~ 偶.愛.泥!(註3) (註1) 原本是一句,我分成兩句這樣比較符合中文文法XD||| (註2) 大概是在說扮成熊(小狗??)的這個想法吧,「熊(小狗??)」這個是準基的原文XD (註3) 他用的不是正確的用法 翻譯 BY SonoTriste @ PTT LeeJunKi 未經同意請勿任意轉載 有錯請指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.28.207
DialUp:啊啊啊啊啊啊啊火燙燙的翻譯!!!!!!!!!!˙˙˙˙˙謝謝S大大 07/21 00:41
melovejunki:多謝翻譯.! 準基同學寫了好多啊.>///< ..辛苦了^^ 07/21 00:42
※ 編輯: sonotriste 來自: 114.45.28.207 (07/21 00:43)
DialUp:哈哈哈哈哈哈哈哈~~~S大大翻得好傳神啊!!!哈哈哈哈哈~~~~ 07/21 00:43
DialUp:請準基先生也帶著抱歉來台灣吧!!台灣的限制都可以不用限制 07/21 00:44
sonotriste:btw 他有寫錯字耶 果然是韓國人XD 07/21 00:45
DialUp:你讓日本人都站起來了耶!!太厲害了!!千萬別讓我們下跪啊!! 07/21 00:46
DialUp:啊~~~我們也常常寫錯字啦!! 哈哈哈哈~~~ 李同學很親切啊!! 07/21 00:47
DialUp:據準基同學的說法,他很多寫法是網民的專用語..像我們一樣 07/21 00:48
elisabj6:推阿推阿推~~~~s大的完美翻譯!!!!! 07/21 00:48
DialUp:穿睡衣?? 原諒??不用啦~~~!可是我怎麼記得你睡覺不穿上衣啊 07/21 00:50
fongsu:謝謝S大完美的翻譯!!!!! 07/21 00:59
sonotriste:oh不 我所謂的錯字是那種…我該怎麼解釋才好 總之不是 07/21 01:03
sonotriste:網路用語的那種錯字XD 07/21 01:03
DialUp:嗯嗯~~~ 了解,準基錯字不少...:D 07/21 01:08
elisabj6:哈 這傢伙一堆錯字阿 哈哈XDDDDDD 07/21 01:10
elisabj6:剛剛看了百度的翻譯..."安可"好像是指日幣的事情?? 07/21 01:20
elisabj6:因為剛剛這一句看不懂 所以去找吧裡的翻譯... 07/21 01:21
elisabj6:但S大的翻譯還是我心中的完美翻譯(狗腿) ^O^ 07/21 01:21
sonotriste:喔 我去看了一下 是我翻錯了@@ 07/21 01:26
※ 編輯: sonotriste 來自: 114.45.28.207 (07/21 01:27)
sonotriste:感謝指正XD 我只看到很像enconre的東西 沒仔細看 噗 07/21 01:27
LOVELJK:??~`連署書還沒看到嗎??~我以為準會說到台灣兩字@@! 07/21 01:56
LOVELJK:不過我滿喜歡準基裝熊的創意~超可愛>< 07/21 01:56
melovejunki:============ 以下跟主題無關 =========== 07/21 07:04
melovejunki:剛跟日飯聊天~ 他說準基問FANS從哪裡來? 07/21 07:05
melovejunki:然後大聲問 "Taiwan?" 底下一陣大喊...! 07/21 07:06
melovejunki:她說準基說 Taiwan 說的又大聲又清楚!! ^^ 07/21 07:07
melovejunki:不好意思 因為不知道要寫在哪裡...所以..請原諒!! 07/21 07:08
fishloveall:謝謝S大超完美翻譯 Omo 昨天看到他打了堆字 頭昏 07/21 07:24
fishloveall:我只想說...台幣目前恰似貶值吼...所以...所以... 07/21 07:24
fishloveall:然後 台灣的家族似乎也是好久不見了啊XDDD 07/21 07:25
fishloveall:他的睡衣我喜歡 哈哈哈哈哈 不過推D大他睡覺不穿衣 07/21 07:26
fishloveall:然後那到底是狗還是熊? 狗熊? XD 07/21 07:26
fishloveall:最後 為什麼鼻子會是塌的= =? 誰毆打了你 07/21 07:30
fishloveall:所以另外一隻是誰? 常常一付吃屎表情的經紀人哥嗎XD 07/21 07:33
fishloveall:是說明星就是明星 剛睡醒的頭毛也是很有型啊... 07/21 07:34
c20639:好像不是經紀人哥~有在百度看到他飄在2隻狗狗後面搶戲的照~ 07/21 08:21
c20639:我發現他剛睡醒頭變大了~果然不愧是李大頭同學~推D大+S大~ 07/21 08:23
DialUp:南順姊??? 想到敢跟準基【打】成一片的首推南順姊,哈哈哈 07/21 08:25
DialUp:看不出個子高矮....好難猜... 07/21 08:26
c20639:補推~李大頭同學沒公布一下另一隻狗狗是誰XD 07/21 08:34
fishloveall:推C大剛睡醒頭變大 XDDDD 哈哈哈哈 07/21 08:55
fishloveall:唉 我好想知道另外一隻是誰 噗 07/21 09:00
nimio:謝謝so大大精彩翻譯!最喜歡你的文筆了!Taiwan!Taiwan!!!!^a^ 07/21 10:58
junkijunki:耶~~我愛S大~"被我無視"整個很有FU~~~XDDD 翻譯讚啦!! 07/21 11:07
poohkoala:他的頭髮每天多造型產品...剛睡醒還這樣有型.很可能睡前 07/21 16:44
poohkoala:沒洗頭... 07/21 16:44
c20639:哈哈~李大頭沒洗頭XD 還是他在照相前又特地抓一下XD 07/21 17:05
fishloveall:http://tieba.baidu.com/f?kz=613354760 07/22 00:53
fishloveall:幸運的港飯...跟玩偶拍照了 07/22 00:53
fishloveall:噢Q_________Q 犯規了啦 那手那肩膀 07/22 00:53
peigi:謝謝S大完美的翻譯~李同學穿睡衣才是種罪過(不是都沒穿嗎)XD 07/22 14:17