推 cashko:推文裡已經有人說了,八大這樣翻譯是因為作者提供的漢字名 10/19 22:27
→ cashko:所以不是八大翻譯的問題 10/19 22:28
→ valen362:對啊~韓官網的漢字也是龍兒! 10/19 22:41
推 cashko:我覺得一樣是用那典故取名,只是因為原本取狗屎看丹兒不理 10/19 23:09
→ cashko:他,以為她不喜歡又改取這典故後面提到的龍 10/19 23:09
→ ezmantalk:我只是說明我為什麼覺得他翻得怪 我上面有寫只是個人想 10/19 23:39
→ ezmantalk:法 我並沒有不接受官方說法…樓上也太激動了吧… 10/19 23:39
推 cashko:抱歉讓你誤會,我並沒有激動.... 10/19 23:46
推 lanhot:不是翻音的問題?兩個音差得很明顯?韓語沒聽過L的音,所以 10/19 23:59
→ lanhot:翻龍怪怪的?這中間的邏輯看不太懂 10/20 00:00
推 mayuka:覺得ez大在第一篇的推文裡講得比較清楚 10/20 00:03
→ ezmantalk:回L大 會那樣寫是因為引文裡有個J大說是將龍兒的韓音直 10/20 00:08
→ ezmantalk:翻 所以我才會說不太可能直接翻兩個字的音差的滿明顯 10/20 00:08
→ ezmantalk:後面是說我看一枝每的韓語發音 並沒有聽到帶『ㄌ』的音 10/20 00:09
→ ezmantalk:所以我自已的感覺是『永』或『勇』但 也許我聽力不夠吧 10/20 00:09
推 lanhot:所以龍在韓國的讀音也是long嗎? 10/20 00:10
推 albyu:韓語有頭音法則,流音 r/l 不能出現在詞的開頭 10/20 00:10
→ albyu:「龍」在字首時,要唸 yong 而非 ryong,故翻譯並沒有錯 10/20 00:10
→ ezmantalk:不過後來我上官網差了一下他的韓字寫法是寫『O ┴┴╰』 10/20 00:11
→ ezmantalk:但龍的寫法是『已(類似)┴┴』加尾音 10/20 00:12
→ ezmantalk:嗯 原來如此 感謝A大 10/20 00:14
推 sweetonion:想請教一下 為什麼施厚要舉發謙兒姊姊? 他一開始不是 10/20 10:46
→ sweetonion:還幫忙隱瞞嗎? 為什麼看了告示就去舉發? 10/20 10:47
推 mayuka:因為他想到施莞的話,就算考上科舉,庶子也無法有功名 10/20 13:46
→ mayuka:除非為國家立功。他不想一直被卞家瞧不起,所以才舉發娟兒 10/20 13:48
推 loshen91:韓文的勇和龍兩個字的讀音是一樣的,所以鐵石的確是照典故 10/30 20:13
→ loshen91:取作"龍兒", 勇兒是音譯的 10/30 20:14
→ DialUp:借轉李準基版精華區,謝謝!! 07/31 14:54