精華區beta LeeJoonGi 關於我們 聯絡資訊
: 推 cashko:覺得翻龍兒比較對吧,因為鐵石取名實有說典故啊,什麼狗籠 10/18 13:57 : → cashko:中出龍,如果翻勇兒不就跟典故好像沒啥關係 10/18 13:58 : 推 jwj666:勇兒好像是龍兒韓國音直接翻過來的吧...? 10/18 18:12 : 推 cashko:對啊,覺得勇兒是直接譯音,不過龍兒跟典故比較合 10/18 20:31 本來想推文 但怕超過六行 這句話原文是說『ke "dong"』所以應該是狗"屎"裡出龍而不是狗籠裡出龍 而且鐵石本來是想幫他取名『狗屎』後來丹不理他 他就說 那覺得不好改取 『勇兒』,所以這個典故和這名字並沒有太大的關係,其次是他的唸法 個人覺得是『yong』而不是『liong』這兩個分別是『勇』和『龍』的唸法 所以這不是翻音的問題,因為兩個音差的還明顯的。 因為在韓語發音中我是沒有聽過到『ㄌ』(L)這個音,所以我不會聯想到『龍』 可能會想到『永』或『勇』(我不曉得其它人有沒有聽到『ㄌ』)所以我個人覺 得翻龍有點怪怪的,當然只是單純個人想法 真正跟這個典故呼應的人應該是出現在最後一集而不是在一枝梅身上 那時 風順有去問他為什麼要叫這個名(算雷嗎?) -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.80.132.54
cashko:推文裡已經有人說了,八大這樣翻譯是因為作者提供的漢字名 10/19 22:27
cashko:所以不是八大翻譯的問題 10/19 22:28
valen362:對啊~韓官網的漢字也是龍兒! 10/19 22:41
cashko:我覺得一樣是用那典故取名,只是因為原本取狗屎看丹兒不理 10/19 23:09
cashko:他,以為她不喜歡又改取這典故後面提到的龍 10/19 23:09
ezmantalk:我只是說明我為什麼覺得他翻得怪 我上面有寫只是個人想 10/19 23:39
ezmantalk:法 我並沒有不接受官方說法…樓上也太激動了吧… 10/19 23:39
cashko:抱歉讓你誤會,我並沒有激動.... 10/19 23:46
lanhot:不是翻音的問題?兩個音差得很明顯?韓語沒聽過L的音,所以 10/19 23:59
lanhot:翻龍怪怪的?這中間的邏輯看不太懂 10/20 00:00
mayuka:覺得ez大在第一篇的推文裡講得比較清楚 10/20 00:03
ezmantalk:回L大 會那樣寫是因為引文裡有個J大說是將龍兒的韓音直 10/20 00:08
ezmantalk:翻 所以我才會說不太可能直接翻兩個字的音差的滿明顯 10/20 00:08
ezmantalk:後面是說我看一枝每的韓語發音 並沒有聽到帶『ㄌ』的音 10/20 00:09
ezmantalk:所以我自已的感覺是『永』或『勇』但 也許我聽力不夠吧 10/20 00:09
lanhot:所以龍在韓國的讀音也是long嗎? 10/20 00:10
albyu:韓語有頭音法則,流音 r/l 不能出現在詞的開頭 10/20 00:10
albyu:「龍」在字首時,要唸 yong 而非 ryong,故翻譯並沒有錯 10/20 00:10
ezmantalk:不過後來我上官網差了一下他的韓字寫法是寫『O ┴┴╰』 10/20 00:11
ezmantalk:但龍的寫法是『已(類似)┴┴』加尾音 10/20 00:12
ezmantalk:嗯 原來如此 感謝A大 10/20 00:14
sweetonion:想請教一下 為什麼施厚要舉發謙兒姊姊? 他一開始不是 10/20 10:46
sweetonion:還幫忙隱瞞嗎? 為什麼看了告示就去舉發? 10/20 10:47
mayuka:因為他想到施莞的話,就算考上科舉,庶子也無法有功名 10/20 13:46
mayuka:除非為國家立功。他不想一直被卞家瞧不起,所以才舉發娟兒 10/20 13:48
loshen91:韓文的勇和龍兩個字的讀音是一樣的,所以鐵石的確是照典故 10/30 20:13
loshen91:取作"龍兒", 勇兒是音譯的 10/30 20:14
DialUp:借轉李準基版精華區,謝謝!! 07/31 14:54