作者tshih4 (foolaround)
看板LeeMinHo
標題[分享] 李敏鎬7/10/09在他的官方網站留言(英翻中) fm loveminho.com
時間Sat Jul 11 23:28:43 2009
這一篇其實就是aloft分享的百度翻譯,現在逐句翻給大家看看^^
LMH left a message on his official board on 07/10/2009.
李敏鎬7/10/2009在他的官方網站留言
韓翻英 by loveminho.com(Fengyi)
英翻中 by tshih4
Hello, every Minoz~
This is Min Ho.
哈囉, 各位 Minoz~
我是敏鎬.
Yesterday’s rain was like a lie since the sun was beating down the whole
day.
As the night comes, a slightly cool wind is blowing in from the window.
昨天下的雨像是在騙人一樣, 太陽可是曬了一整天.
到了晚上, 窗外吹進來一陣徐徐的涼風
In fact...
I am feeling kind of shy to leave my first message after meeting you guys in
person.
老實說...
在我親自見過你們之後, 要寫下第一次的留言, 覺得有點害羞!
How are all of you doing these days?
你們這幾天過的怎麼樣呢?
I came back from Guangzhou in China after having a short but meaningful
meeting on July 4th and 5th. I heard some fans even from the remote areas of
China to Guangzhou.
Due to your enthusiastic(devoted) supports, the visit was full of happiness.
I appreciate it very much.
xie xie~~
我剛從中國廣州回來,在7/4和5舉行了一場短暫但很有意義的見面會. 我甚至知道有很多
在中國偏遠地區的粉絲來到了廣州.
因為有你們熱情全力的支持, 這次的拜訪充滿了愉悅
我非常的感謝.
謝謝~~ (中文拼音)
The second half year of 2009 has already started.~
2009下半年已經開始~~
On June 21st…
I had the chance to meet you guys. Also, I made a lot of preparation in order
to show you my new appearance in the meeting
在6/21…
我有機會和大家見了面. 為了在見面會上展現我的新面貌我做了很多的準備…
Now I try to recall the day, and it was like a dream.
我現在試著回想起那一天, 覺得就像是夢一場.
It is the very first time that so many fans gathered together to see me only
on the stage so I was a little nervous indeed.^^
It’s too bad that I could not show to you what I had prepared, though the
preparatioin was not flawless. Also, I had made some mistakes. Maybe you did
not notice them.^^
這是第一次有這麼多粉絲齊聚一堂只為了來看在舞台上的我, 我其實是有一點緊張的^^
雖然準備得很完美,但很遺憾地我沒辦法完全呈現自己所準備的. 而且,我還犯了些失誤,
你們可能沒注意到它們^^
After that day..
For many of you, who have been staying by me, I promise to make more
preparation in the future.
經過了那一天...
為了待在我身邊, 許許多多的你們, 我保證在未來會作好更多的準備.
In my opinion, to remain the unchangeable appearance does not mean to stay
where I am now but to maintain my own self and then step forward. If I can be
with all Minoz together, there is nothing to be fear of !
Again, I ask for all your support and love continuously.
對我來說, 保持不變的模樣不是意味著就停留在現在的狀態, 而是保留自我然後繼續的向
前邁進. 只要我能和所有的Minoz在一起, 就沒什麼好害怕的!
再一次地, 我希望可以一直擁有你們的支持及喜愛.
I wish everyone will stay away from any damages in the rainy season and stay
healthy in summer.
我希望各位可以在這個雨季裡遠離任何的損失, 並且在夏天裡保持健康.
Be happy all the time^^♥
要一直快樂喔^^♥
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.86.164
※ 編輯: tshih4 來自: 219.85.86.164 (07/11 23:33)
推 ting0621:推!ts大辛苦的逐句翻譯!!^^b 感謝唷~~~ 07/11 23:32
→ tshih4:ting推真快^^我上色失敗才重新編輯你已經打好了XDD 07/11 23:40
推 aloft:這個翻譯更詳細了^^ 敏鎬不用擔心 我們會一直支持你的 07/11 23:45
推 shrimp2:ts辛苦了!!很棒~更清楚了~謝些你XDDD 07/11 23:52
推 ting0621:哈!我也只快你一分鐘XDD難怪我剛看文時,有一行沒上顏色 07/12 00:29
→ ting0621:的樣子。sh叫你離th遠一點咩!!妳又打錯字囉!"謝謝你"XDD 07/12 00:30
推 shrimp2:哎唷ting~我故意的啦XD語調嘛!不過你的建議很中肯就是XD 07/12 00:32
推 ting0621:咪安捏~不懂你的幽默=口=以後我會多注意的XDD 07/12 01:24
→ shrimp2:幹嘛道歉啦XD~哈哈我以後也會多注意我的幽默的(羞)最近 07/12 09:44
→ shrimp2:版上被TH害得一片注意錯字風~我懂的XDDD 07/12 09:44
推 SandraHsu:後遺症是我現在都會注意首爾的天氣,首爾最近在下雨 07/12 13:32
→ SandraHsu:溫度才19-21度,好涼.下雨腳會痛,希望他的腳快點康復啊~ 07/12 13:34
推 SandraHsu:台灣能不能比照首爾的溫度啊XD 去騎個車就要中暑了 07/12 13:37
推 chinyike:SH說的 TH錯字風怎麼這麼好笑...XDD 07/12 15:20
→ chinyike:是說 今天又星期天了耶 喔耶 (∩_∩) 07/12 15:21
→ shrimp2:是呀CH又禮拜天了~XD re今天不能參加,我們大家來努力參 07/12 15:23
→ shrimp2:加吧XDDDD 07/12 15:23
→ YENJING:一個禮拜又過了~~~時間過好快阿ˇˇ 07/12 15:26
推 thousandgirl:我很久沒有錯字了 ( ̄  ̄) 07/12 18:42
推 chinyike:是說SH 今天要一起在來福文玩翻天就是了 07/12 20:49
推 shrimp2:嗯嗯是說前幾句的翻譯對岸那邊重新解釋說,鎬呆抱怨說要下 07/15 08:58
→ shrimp2:雨是騙人的XD ts大這個翻譯比較接近的^^ 是說真的,下雨腳 07/15 08:58
→ shrimp2:不是會痛嗎…不過跟大太陽這樣曬起來真的都很不舒服啦!嘆 07/15 08:59
→ tshih4:那句我還真怕翻錯^^最近韓國好像是梅雨季,鎬呆腳得要保重! 07/15 15:56