作者tshih4 (foolaround)
看板LeeMinHo
標題[分享] 李敏鎬官方網站工作人員7/20日記 (from loveminho.com)
時間Tue Jul 21 12:31:37 2009
呵, 終於翻好了...看看吧
A Staff Diary posted on LMH's official website on July 20th.
李敏鎬官方網站工作人員7/20日記
韓翻英 by loveminho.com
英翻中 by tshih4
Hello^^
哈囉^^
A new week has already started.
Did you have a nice weekend?
新的一週開始了.
你們度過了一個愉快的週末嗎?
Last Saturday~
We went to Changwon and Gwangju.
We were worried what we should do if it rained really hard.
Luckily the weather was so nice that the sun was dazzling in Changwon and
Gwangju.
上星期六~~
我們去了昌原和光州
我們擔心著如果雨下得很大, 我們該怎麼辦.
很幸運地, 天氣非常的好, 陽光普照在昌原與光州
Not only Minoz but also lots of common people participated in this signing
event.
Due to heavy traffic, it was hard to get there but the whole schedule was
really enjoyable.
不只有Minoz還有很多民眾參與了簽名會.
雖然因為繁亂的交通,我們不是很容易的就到達那裡,不過整個行程真的是很愉快.
I was at the back to watch the event with you fans in Changwon. Though it was
really hot, (as cited from Minho's words) Minho was unaware of time passing
because of people's kind words from here and there
我站後面看著在昌原參加活動的你們, 雖然天氣非常炎熱, (如敏鎬所言) 敏鎬因
為每個人親切的言語並沒有感覺到時間的流逝.
(loveminho's comment : It means that people gave him unstinted praise with a
provincial accent since Changwon citizens use a dialect. For example 'So
cool' ; Muh-It-Da in standard Korean but Muh-It-Dei in Changwon dialect^^)
(loveminho的註解: 這裡的意思是說大家不吝惜地用昌原的方言給他讚美打氣.
例如”好酷喔!”; 標準韓語是”摸伊達", 昌原方言會是”摸伊茶[用台語]”)
There was a disordered situation occurred in Gwangju. However, some people
without tickets moved backward in order to make rooms for kids and students.
I was very thankful to see that you guys looked at Minho quietly at the back
or on the 2nd floor so the event could run smoothly even though you came a
long way to attend the event.
在光州的情況有點混亂. 然而有些沒有電影票的民眾往後退, 讓出空間給小孩和
學生.我非常感謝你們在後方和2樓靜靜的看著敏鎬, 因此這個活動可以流暢地進
行, 即使你們是從大老遠的地方趕來參加活動.
Despite of the hot weather, we are really grateful for your kind helps so the
event could be held without a hitch.
I appreciate it~!!
除了炎熱的天氣, 我們真的很感激你們友善的幫助, 所以活動可以沒有阻礙地舉行.
我很感謝~~!!
Have a great week.^^
祝大家有開心的一週^^
http://tinyurl.com/ko7aza
This photo was taken at the waiting room when the disordered situation
occurred.
這張照片是在場外混亂時在等候室裡拍下的.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.132.12
推 thousandgirl:哈哈哈 用方言和李先生說話 真的很有趣~~~ 07/21 12:35
→ thousandgirl:好鄉土好親切的感覺 ... XDDD 辛苦ts翻譯阿! good! 07/21 12:36
推 kutsu:用方言跟鎬呆對話 好有趣喔不過謝謝ts的翻譯 07/21 12:39
推 mignone:謝謝ts翻譯 另一篇afternote裡的鎬呆也是人好好 應粉絲的 07/21 12:41
→ mignone:的要求 跟2F沒抽到參加資格的fans揮手 真是nice XDDD 07/21 12:42
→ tshih4:^^看來應該會有不少人都被th引誘到很想知道發生什麼事了... 07/21 12:44
推 shrimp2:喔屋謝謝ts翻譯耶XD我那篇是怎麼回事,偏偏跳過鎬呆那段冏 07/21 13:35
→ tshih4:對岸朋友是不是直接韓翻中?非常急切地想和大家分享^^漏溝去 07/21 13:54
推 chinyike:感謝TS翻譯!! 看來天氣真的 風光明媚好天氣啊 哈哈 07/21 14:53
推 javabird:感謝ts每不辭辛勞地精彩翻譯.對岸地有時翻不出來或是認為 07/21 17:36
→ javabird:不重要就會跳過去. 07/21 17:36
推 thousandgirl:但卻跳過我覺得最有趣的部分... 科科科~~~~ 07/21 18:46