推 lalalalala07:會不會是成為大名星後的症狀(負面)的那種意思? 05/19 16:17
→ jojombo:我想了想覺得可能是指無法擺脫成名角色形象的症狀?? 05/19 16:21
推 shrimp2:一樣謝謝jo~^^ 我在想是不是在指他先前的名氣是花樣加上 05/19 16:32
→ shrimp2:一堆包裝才紅起來,但藉由個趣才讓人真正肯定是個演員? 05/19 16:33
→ shrimp2:不過應該就是不好的就是XDa 雖一直很想套上症候群這三個字 05/19 16:34
推 conniecollen:我猜:不是造成一時追逐風潮的明星而是一個真正的演員 05/19 16:35
推 lalalalala07:我有問題!到底是個人趣向還是個人取向?怎翻比較貼切? 05/19 17:07
推 kula7566:角色爆紅症候群明星?jo的理解應該沒錯 確實很難翻出來 05/19 17:24
推 yatzu:我會翻做是耍大牌的明星 05/19 17:46
→ jojombo:我個人是比較傾向於"取向",因為通常都是說"性取向"而不是 05/19 22:16
→ jojombo:說"性趣向",再加上用"性取向"來理解的話,就可以解釋一開 05/19 22:16
→ jojombo:始鎮鎬被誤會為是GAY的"個人性取向" XDDD 05/19 22:16
→ jojombo:耍大牌的明星我覺得不太適當,事實上鎬呆並沒有耍大牌 XD 05/19 22:17
推 shrimp2:嗯嗯劇名沒有統一真的是比較麻煩的一件事..那時想說就跟著 05/19 23:47
→ shrimp2:對岸翻譯走,比較不會有出入,現在就是兩者看到都知道在說 05/19 23:48
→ shrimp2:哪部戲,應該還OK~:P 05/19 23:48
※ 編輯: jojombo 來自: 111.240.237.110 (05/20 00:06)
推 lalalalala07:謝謝jo大!我也認為取向比較好!!明天最後一集嗚嗚~ 05/20 00:05
※ 編輯: jojombo 來自: 111.240.237.110 (05/20 00:08)
→ jojombo:我覺得對我詢問的英文單字的翻譯,ku大解釋的最好,所以更 05/20 00:08
→ jojombo:改在原文中了,感謝 :) 05/20 00:09
※ 編輯: jojombo 來自: 111.240.237.110 (05/20 00:09)
→ kula7566:感謝jo的認同...我是直接從文章去揣摩意思的 嘻嘻 05/20 00:18