精華區beta LeeMinHo 關於我們 聯絡資訊
其實我一直很想問...(我是個有疑問就很想解決的人= =) 既然個趣已經播完了. 大家看完後認為它的中文戲名到底應該叫什麼? 這個問題困擾我好久@@" 請先參考韓文wiki的劇名 http://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B0%9C%EC%9D%B8%EC%9D%98_%EC%B7%A8%ED%96%A5 韓文劇名 頭兩個字和"開仁"(音)的名字一樣 剛才用 google 翻譯一下, 變成是「開仁 的 品味」 (意思是"開仁的選擇"?) 但當初開拍前, 好像是「個人取向」 選擇1 因為女主角的名字當初是翻成"個人" 也有人說是「個人愛好」 選擇2 所以英文劇名是「personal taste」 (「個人愛好」聽起來像是「"個人"愛"鎬"」←這樣男女主角的名字都在裡面咧!) 不過"個人"的韓音聽起來也好像"gay" 所以感覺也會是「gay取向」「gay趣向」 選擇3 只是現在大家常用的還是「個人趣向」 選擇4 選擇1或4 感覺重點在女主角 選擇3 感覺重點在男主角 但選2 卻是男女主角都兼顧到... 所以我會希望到時候引進台灣能夠用第二個「個人愛好」 只是到時候女主角的名字不知道要不要改成"個人"就是了 (聽起來很奇怪...) by 一位困擾已久的觀眾XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.135.98 ※ 編輯: ducky10 來自: 220.137.135.98 (06/01 23:26)
thousandgirl:其實我覺得就是一語很多關 XD 是說 開仁在小說裡的 06/01 23:38
thousandgirl:名字不是開仁 叫啥 我有點忘了...但我個人覺得應該 06/01 23:39
thousandgirl:叫"個人取向" 比較能包含到全部的意思 .....吧 XD 06/01 23:40
nht:我只希望可以用原音播出.... 不想聽配音..... -____- 06/01 23:51
sunyia:原音值得期待~但我只要有完整的翻譯就很高興啦XDD 06/01 23:58
sunyia:我也覺得個人取向更貼近劇中意思~開仁的取向~個人的取向XDD 06/02 00:10
thousandgirl:推完整的翻譯! 第一次會常常一頭霧水的韓劇 XDDD 06/02 00:10
thousandgirl:sun 還有鎮鎬的取向 館長的取向 XDDDD 06/02 00:10
sunyia:就是每個人的取向阿~我覺得我這部心得不太多~有九成是翻譯 06/02 00:12
sunyia:卡卡的~看超多遍~還是不明白~(理解力和感受力極差的人)XDDD 06/02 00:13
kula7566:我後來看到的英文譯名是"Individual Patthita"我查了字典 06/02 00:15
kula7566:但還是不知道Patthita的意思是什麼...好像是一種巴利文~ 06/02 00:17
sunyia:kula老師~這是啥意思呢...XD 06/02 00:17
ducky10:哪來的英文譯名啊@@" 06/02 00:17
thousandgirl:sun 你是被館長的眼神煞到 XD 這部分不用翻譯 XDDDD 06/02 00:20
thousandgirl:Patthita 很深澳~~~ 06/02 00:22
sunyia:恩...這部分是靠眼力~眼神會說話嗎~想來就都抖抖抖!!!!XDD 06/02 00:22
sunyia:是說 Patthita~我念起來好像pasta喔~是這樣拼嗎XDD 06/02 00:24
kula7566:Patthita這個字不是英文阿...很奇怪好像跟佛教有關的語言 06/02 00:24
sunyia:不會是指釋迦摩尼吧~個人的釋迦摩尼...怪怪怪!!!XDD 06/02 00:28
shrimp2:個人的釋迦摩尼是啥鬼(大笑)XDD 是說我也愛個人愛好耶~ 06/02 00:29
shrimp2:還有推sun是被眼神殺到,所以翻譯不好根本只是藉口XD! 06/02 00:29
kula7566:sun你好搞笑~查到是佛教中『渴望的』的意思 所以應該是 06/02 00:31
sunyia:那有阿~我只是館長部份不會因翻譯而卡到而已啦~其他很卡XDD 06/02 00:31
kula7566:『慾望』的意思 所以翻個人趣向/取向 好像都OK~個人感覺 06/02 00:32
sunyia:我是想到他們有佛誕節阿~kula又說跟佛教有關~就聯想...XDD 06/02 00:33
shrimp2:台灣應該會用個人取向吧感覺..先前新聞都這樣報~"~ 06/02 00:37
thousandgirl:是說 其實也推 個人愛好 整個感覺甜滋滋 XDD 06/02 00:38
kula7566:嗯嗯...再次確認過了patthita是巴利文的『趣向』的意思 06/02 00:49
kula7566:我記得一開始的譯名是personal taste後來又出現另一個說 06/02 00:49
kula7566:法 所以才從個人取向變成個人趣向 不過應該都可以理解啦 06/02 00:50
kula7566:我也覺得翻譯品質良莠不齊~雖然爆肝翻譯很辛苦XD 06/02 00:58
shrimp2:是說我想偷偷推薦大家想解壓笑一笑的話,可以去點開PPX的 06/02 23:18
shrimp2:個趣看看,現在居然有對岸自製的國語版..我光點了EP1就徹 06/02 23:19
shrimp2:底笑翻了XD 想像慧美用對岸腔的國語叫「哥哥、哥哥」笑倒 06/02 23:19
sunyia:恩..沒看過原音個趣的還是別點~那會大大降低想看的慾望吧XD 06/02 23:30
bookx2:對岸的國語版我也有好奇點進去過!!才看一下下就受不了了@@ 06/03 00:09
bookx2:還是原音比較正常一點!!! 06/03 00:10