推 thousandgirl:其實我覺得就是一語很多關 XD 是說 開仁在小說裡的 06/01 23:38
→ thousandgirl:名字不是開仁 叫啥 我有點忘了...但我個人覺得應該 06/01 23:39
→ thousandgirl:叫"個人取向" 比較能包含到全部的意思 .....吧 XD 06/01 23:40
推 nht:我只希望可以用原音播出.... 不想聽配音..... -____- 06/01 23:51
推 sunyia:原音值得期待~但我只要有完整的翻譯就很高興啦XDD 06/01 23:58
推 sunyia:我也覺得個人取向更貼近劇中意思~開仁的取向~個人的取向XDD 06/02 00:10
推 thousandgirl:推完整的翻譯! 第一次會常常一頭霧水的韓劇 XDDD 06/02 00:10
→ thousandgirl:sun 還有鎮鎬的取向 館長的取向 XDDDD 06/02 00:10
→ sunyia:就是每個人的取向阿~我覺得我這部心得不太多~有九成是翻譯 06/02 00:12
→ sunyia:卡卡的~看超多遍~還是不明白~(理解力和感受力極差的人)XDDD 06/02 00:13
推 kula7566:我後來看到的英文譯名是"Individual Patthita"我查了字典 06/02 00:15
→ kula7566:但還是不知道Patthita的意思是什麼...好像是一種巴利文~ 06/02 00:17
推 sunyia:kula老師~這是啥意思呢...XD 06/02 00:17
→ ducky10:哪來的英文譯名啊@@" 06/02 00:17
推 thousandgirl:sun 你是被館長的眼神煞到 XD 這部分不用翻譯 XDDDD 06/02 00:20
→ thousandgirl:Patthita 很深澳~~~ 06/02 00:22
推 sunyia:恩...這部分是靠眼力~眼神會說話嗎~想來就都抖抖抖!!!!XDD 06/02 00:22
→ sunyia:是說 Patthita~我念起來好像pasta喔~是這樣拼嗎XDD 06/02 00:24
推 kula7566:Patthita這個字不是英文阿...很奇怪好像跟佛教有關的語言 06/02 00:24
推 sunyia:不會是指釋迦摩尼吧~個人的釋迦摩尼...怪怪怪!!!XDD 06/02 00:28
推 shrimp2:個人的釋迦摩尼是啥鬼(大笑)XDD 是說我也愛個人愛好耶~ 06/02 00:29
→ shrimp2:還有推sun是被眼神殺到,所以翻譯不好根本只是藉口XD! 06/02 00:29
推 kula7566:sun你好搞笑~查到是佛教中『渴望的』的意思 所以應該是 06/02 00:31
推 sunyia:那有阿~我只是館長部份不會因翻譯而卡到而已啦~其他很卡XDD 06/02 00:31
→ kula7566:『慾望』的意思 所以翻個人趣向/取向 好像都OK~個人感覺 06/02 00:32
→ sunyia:我是想到他們有佛誕節阿~kula又說跟佛教有關~就聯想...XDD 06/02 00:33
推 shrimp2:台灣應該會用個人取向吧感覺..先前新聞都這樣報~"~ 06/02 00:37
推 thousandgirl:是說 其實也推 個人愛好 整個感覺甜滋滋 XDD 06/02 00:38
→ kula7566:嗯嗯...再次確認過了patthita是巴利文的『趣向』的意思 06/02 00:49
→ kula7566:我記得一開始的譯名是personal taste後來又出現另一個說 06/02 00:49
→ kula7566:法 所以才從個人取向變成個人趣向 不過應該都可以理解啦 06/02 00:50
推 kula7566:我也覺得翻譯品質良莠不齊~雖然爆肝翻譯很辛苦XD 06/02 00:58
推 shrimp2:是說我想偷偷推薦大家想解壓笑一笑的話,可以去點開PPX的 06/02 23:18
→ shrimp2:個趣看看,現在居然有對岸自製的國語版..我光點了EP1就徹 06/02 23:19
→ shrimp2:底笑翻了XD 想像慧美用對岸腔的國語叫「哥哥、哥哥」笑倒 06/02 23:19
推 sunyia:恩..沒看過原音個趣的還是別點~那會大大降低想看的慾望吧XD 06/02 23:30
推 bookx2:對岸的國語版我也有好奇點進去過!!才看一下下就受不了了@@ 06/03 00:09
→ bookx2:還是原音比較正常一點!!! 06/03 00:10