精華區beta Leo 關於我們 聯絡資訊
…再見。 下次再見 我想已是另一個時空。 原來這比我想像中的還要容易 只是單單過著自己的生活 心裡的洞就不會愈變愈深 現在我已經知道不去的結果是什麼 但似乎也不是什麼值得慶幸的事 不知妳作何感想? 其實並沒有什麼 我只是妳一個異國的友人 一個面對面不會有交集的友人 過去了 就過去了。 妳走了 就走了。 今天的傍晚又下了一場大雨 在我前往學校的途中 在妳沿著回國的航線 我可以這麼說嗎? 感謝這場雨 謝謝你替我流淚 或是-- 西邊的天空漸漸地放晴 雖然妳的歸途並不向西 我看見了許久未見的夕陽 慢慢的下沉。 「雖然相隔兩地 你我仰望的依然是同一片天空」 妳曾這麼說著。 今天 我依然在 妳我第一次交談的地方 妳我第一次心動的地方 妳我第一次相擁的地方 --最後一次令我心碎的地方 看著同一片天空 點燃我曾為妳許過願的菸草 看著那片有妳的天空-- 「さよなら」 我說。 「拜拜」 妳說。 我們彼此使用著不是自己母語的語言向對方道別 沒有聲音的文字看不見心思 「我還是希望妳能夠幸福。」 這句話 到最後還是說不出口。 今晚的月亮 好美 和那時一樣。 但那時的心動 我想已不會再有。 再見 願我倆還能在另一個時空。 -- 這篇的女主角是一位日本人的摩羯女 內容是直接從我自己的無名複製貼上的(爆) 不知道這樣算不算犯規… 如果真的有犯規的話請麻煩跟我說一聲吧 我再重打一次…(笑) -- 慣れようとしても慣れられない   キミのいないことをはじめて寂しく思った 結局どうにもならないだろう でも──。               http://www.wretch.cc/blog/ikazuchi -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.169.142 ※ 編輯: CALLING 來自: 59.112.169.142 (04/10 15:39)
onescash:莎喲娜拉~ 04/10 15:51
shmilychin:#6 04/10 16:19
WhereMyLove:雖然糾正日文有點煞風景,不過其實是『さよ"う"なら』 04/10 17:38
CALLING:其實「yo」有沒有長音對日本人來說已經沒什麼差別了 04/10 20:51
pond520:其實日文這兩種說法都是OK唷 04/10 23:50