→ actr:不過我有問題 小說第二集法國初登場的ID跟動畫不一樣02/12 15:45
→ actr:怎麼想怎麼看都不太可能是譯錯 不知道原文是啥?02/12 15:45
網路上的動畫人名大概都是直接音譯
至於要轉完語系後再譯,還是直接譯,請自行決定吧,下面是大概有不一樣的地方
セシリア(塞西莉亞):
歐洲語系女性名,對應的英文名為シシーリア(西西莉亞),亦可用セシリー (塞西莉)
ラウラ(拉芙拉):
歐洲語系女性名,對應的英文名為ローラ(蘿拉)
シャルル(夏魯魯):
法系男性名,對應的英文名為チャールズ(查爾斯)
請參閱某飛行員的追憶,註解一樣有這一條
此名的女性形シャルロット(夏綠蒂/夏洛特)
所以...要是故事裡有人懂法文的話,就曉得她根本沒化名嘛!(摔筆)
シャルロット(夏洛特):
法系女性名,等同於德語的シャルロッテ
對應的英文名為シャーロット(夏綠蒂/夏洛特)
夏綠蒂/夏洛特都有人用,一般來說,台灣這邊多用夏綠蒂
例子:
《夏綠蒂的網》(Charlotte's Web)
台版Strike Witches小說夏洛特‧E‧葉格也是翻夏綠蒂‧E‧葉格
(台版沒人要中隊第一集最後面的人物對照圖)
台灣這用到基本上是來自花名,以發音的話,比較接近夏洛特
但若考慮到要譯為女性的名字時,以夏綠蒂這個詞為主。
http://0rz.tw/VwHGe
反正……就這樣(ry
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.234.134
推 IORIZORO:零使的塔帕沙本名採夏洛特這個音譯 02/12 17:20
感謝告知n(_ _)n
推 ncyc:シャルル是法文「Charles」讀法,同戴高樂將軍之名。 02/12 18:20
→ ncyc:國內是翻成「夏爾」 02/12 18:20
→ RbJ:夏爾、查爾斯都有,不過她有シャル的愛稱,夏爾應該會留到那 02/12 18:46
→ RbJ:時候才用 02/12 18:46

→ actr:日文是シャルル 下面的英文是sharles 02/12 20:23
感謝提供n(_ _)n 所以小說的部份給錯的是?
※ 編輯: RbJ 來自: 111.240.231.32 (02/12 20:35)
→ actr:小說原文我沒有 中文是翻譯成查爾斯<<就這個我覺得怪怪的 02/12 22:45
→ RbJ:那就沒有問題,初登場是查爾斯(Charles)沒錯 02/13 04:44
推 gungunit:好專業~ 02/13 15:19