精華區beta LightNovel 關於我們 聯絡資訊
  殘念系青春戀愛喜劇,熱鬧登場!   在學校總是獨來獨往的羽瀨川小鷹,在一次偶然的情況下,目擊到總是擺出一副臭臉 的美少女三日月夜空一個人很開心地自言自語。   「難、難道妳看得見幽靈之類的東西?」   「我只是在跟朋友講話而已,跟我的空氣朋友講話!」   (這傢伙沒救了……)   小鷹和夜空聊了一下該怎麼交朋友的話題,沒想到夜空竟然憑著莫名其妙的行動力成 立一個以交朋友為目的的問題社團。而且也不知道是哪裡搞錯,問題美少女們還接二連三 地申請入社!大家卯起來打美少女遊戲電玩,一起去游泳、一起演戲。似乎一直沒有抓對 要領的他,果真能交到朋友嗎? 當初光是兩位主要女主角的人物介紹,就讓我笑了……  三日月夜空:除了長相之外,其他地方都很遺憾。朋友很少。   柏崎星奈:除了個性之外,其他地方都很完美。朋友很少。 ……光是這個簡潔的人物介紹就很有作者風格。 雖然還是沒有當初《月兔升空時》某集, 全體角色都被冠上指向性傲嬌評語那麼經典就是了。 嚴格來說,這部作品並沒有太多的創新要素或是超大作氣勢 比方說主角小鷹個性溫和卻因為外表被人誤會成不良少年這點 其實很容易想起《TIGER X DRAGON》的主角龍兒 而個性有問題的女主角,受到主角無意中激發 跑去創了一個莫名其妙的社團,並將主角拉入其中這點 也非常有《涼宮春日的憂鬱》的既視感 ……類似的例子書中不少,但完全不會減損這故事非常有趣的事實 《我的朋友很少》是屬於典型日常生活系的作品 根本沒有什麼主線,完全是一堆亂七八糟的小故事合輯 故事主要內容就是除了主角之外、個性全部很糟糕的角色們 一起在「鄰人社」這個以交朋友為目的的社團裡,拼命幹些白爛的事情 其中由於角色們的個性大多很差,聚在一起幾乎都是在吵架 比方說嘴超賤的夜空和個性超爛的星奈,便是宿敵般的角色 光是看那兩人的鬥嘴就歡樂無比 不過沒多久就幾乎變成夜空狂凌虐星奈了啦(←言語暴力的意思) 比方說夜空對星奈的稱呼變遷,就非常有趣:  星奈→波霸女→母牛→牛→肉 這兩位大概算是本書的靈魂人物 光是她們吵架的過程,就足以構成故事的大半了 比方說第一集最有趣的事件之一,就是大家集合在一起玩PSP的「魔物獵人」 結果友情很差的兩位女主角則是卯起來拼命互殺彼此 順帶一提,PSP上剛出沒多久的萌夯P3 才發售不到兩個月,銷售量就突破400萬套了 真不愧是足以造成日本現象的怪物級殺手遊戲啊 另外的社團活動還有演戲、玩Gal Game等等 尤其星奈後來迷上了Gal Game,還被拐去念HG台詞的羞恥PLAY都很有趣 其中『性劍鍛造師』這惡搞《聖劍鍛造師》的小說捏它也很低能 整體來說,《我的朋友很少》第一集的架構非常隨便 沒有什麼起承轉合,統統都只是小故事的串連而已 比方說結局根本不像是結局,只是單純普通的伏筆段落而已 雖然讀起來確實非常有趣,不過倒也少了點什麼 比方說序章出現的眾多社團角色,真正有戲份的大概有一半 或許要一、二集接著看會比較有完整感吧…… 老實說我還挺為作者高興的,他這次的作品迴響不錯 也拿下「2011年這本輕小說最厲害」第二名。 雖然話題性還是沒有《我的妹妹哪有這麼可愛》那麼恐怖 但是單就知名度和評價也是很高了。 基本上,動畫化絕對是遲早問題,節奏風格也很適合 想必到時候一定會掀起更大的一波熱潮 平坂讀一直被我歸類為腦袋有洞、大量進水的作者(←這是稱讚) 《月兔升空時》《骷髏戀人》等等都是創意奔放、亂搞到極點的歡樂故事 完全不顧角色形象崩壞的風格,反而更加添了故事的趣味性 可惜每次都差了這麼一點,總是無法說得上有名 明明作品都很適合動畫化,但這改編氾濫的年代卻一直獨漏掉他 文筆雖然稱不上好,但卻很擅長玩弄文字手法,令故事分外有趣 前一部作品《輕小說社》反而就是作者排毒過頭,顯得很無聊 這次的《我的朋友很少》則是終於抓到大眾口味,快速竄紅 再搭配繪師「Buriki」很棒的圖,總算是熬出一片天來了 這次尖端的翻譯還算不錯,可惜有些地方有小小缺憾          遺憾 遺憾 超遺憾 比方說日本書腰的「殘念X殘念=超殘念」、「殘念系戀愛喜劇」宣傳文字 台灣是將殘念翻譯成可惜,當然這沒啥問題 不過個人覺得遺憾比起可惜,詞與的含意要更有趣一些。 而且封背文字有的用殘念,但內文有時又用可惜 文字沒有統一總覺得哪裡怪怪的 再來最遺憾的,就是將「肉」延伸翻譯成「豬肉」…… 這整個在語感上有非常大的落差啊! 首先,原文的「肉」算是從「乳牛」簡化而來,翻成豬肉很怪 而且那個「肉」可說是展現出夜空嘴賤的最好一面 「肉」不只是代表食用肉,更大量暗示了情色與淫亂方面的貶意 比方說肉便○、肉○壺之類的猥褻意思 這邊將肉統一定位成「豬肉」,反而抹殺了多重含意 舉個例子來說,如果OnePiece裡的魯夫,仰天高吼:  「豬肉────────────────────────!!」 ……不覺得這樣氣勢弱了很多嗎?   你是要堂堂的未來海賊王多挑食啊? 又或是一個色情女被人罵「豬肉便器」時,好像哪裡怪怪的嗎? 與其罵成「豬肉」,那還不如罵「母豬」還要更適當明瞭 反正『超元氣三姊妹』裡,就有某人總是被罵母豬了 不過仔細一想,罵成「母豬」又和夜空帶著一點自卑意思的「乳牛」不同 所以追根究底,終究還是乖乖終於原作翻成「肉」就很好了 雖然尖端之後有請示過作者,但畢竟有語言隔閡,不可能理解台灣讀者感受 這次總體而言,算是翻得還不錯,就可惜有這個小地方 如果之後集數能翻回「肉」,相信就沒啥問題了 ……期待後續集數的發售 -- 禮園的大小姐哭泣著說: 「快點回來,哥哥!別丟下我一人!你都沒有回來,我好寂寞!所以拜託你快點回來! 沒錯,是鮮花!你沒有回來的世界的黑桐鮮花!你們全都沒從那天的大樓回來! 眼前那個姓兩儀的魔女,把所有的家人、甚至連哥哥也奪走了! 只有哥哥能打倒她!將她打倒,救回我們的家人!然後回到我的身邊!」 鮮花鳴時~鮮紅的告白~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.254.23.227
ryuter:肉的翻譯在K島吵過好幾輪了 01/22 21:12
enfis: 看完之後我是覺得還好,該說越看越順眼(?) 01/22 21:14
featherfish:看之前我也以為很嚴重,看完後覺得還不錯 01/22 21:20
windfeather:所以我也說啦,小地方而已,整體還是翻得不錯 01/22 21:25
shec1213:先不管那塊豬肉...這本我看了從頭笑到尾XD 01/22 21:31
samorz:如果一開直接就用"肉"絕對不會有人出來抗議為何不用"豬肉" 01/22 21:45
coldman519:台灣書腰上是寫殘念系美少女沒錯啊.. 01/22 22:27
windfeather:所以我才說殘念用了兩種翻法啊,一個是保留日文漢字 01/22 22:31
windfeather:一個則是乖乖照意思翻......不過保留日文漢字的都是在 01/22 22:32
windfeather:書腰書背,所以影響不大就是了 01/22 22:32
Kunhei:海賊王的類比失當 01/22 22:52
Kunhei:再者,內文並沒有都翻成豬肉喔 01/22 22:53
scotttomlee:我想等全出完再說~(不過應該會先動畫化吧?XD 01/22 23:06
enfis:不過說實話,這本的架構很不扎實,很像在讀日記... 01/22 23:12
enfis:有趣是一回事,不過總感覺沒有很明顯的起承轉合 01/22 23:12
enfis:有一種作者在實驗看看,這樣子可不可行的感覺 01/22 23:13
sayuki:某些例子像是換教室沒人講 勾起我好多傷痛.... 01/23 00:27
barryyu:肉是指萌夯那個要自己轉轉轉的歡樂烤肉吧 01/23 00:40
finzaghi:肉好像有好幾種說法 不過唯一可以確定的就是夜空絕對是惡 01/23 00:58
finzaghi:意要稱星奈為肉的XD 01/23 00:58
gungunit:我期待中文版!﹨(╯▽╰)∕ 01/23 01:12
laiyuhao:翻成豬肉OK阿 01/23 02:14
finzaghi:第一次發現這個板有噓XD 01/23 02:33
frostbug:結構鬆散 但是讀起來也很輕鬆XD 讓我想到大頭春的週記 01/23 09:26
Yanrei:我好像也是第一次在這看到噓.... 01/23 10:52
reader2714:這有啥好噓... 01/23 11:11
relax1000:豬肉是還可以接受.但加個女就...個人是比較支持原PO的看 01/23 21:32
relax1000:法就是了.畢竟在還沒代理之前聽肉就聽習慣了w 01/23 21:33
Rover:其實支持"肉"主要是因為看過後面劇透插圖,除非出版商要把插 01/23 21:42
Rover:圖自行重繪啦... 否則到時候會有突兀感 01/23 21:42
milesyang:看平坂讀熬出頭啦!雖然有排毒,但這本一樣會燒壞神經XD 01/23 22:09
otakonata:還真的翻成豬肉..台版不收了 01/24 04:19
cielo1318:還真的翻成豬肉..台版必收了 01/24 11:57
Gwendaline:台版唯一的敗筆就是豬肉!! 01/24 15:57
windhsu:豬肉?…這翻的… 01/24 17:24