推 cielo1318:出個牛肉版 鴨肉版吧 反正這麼賣多刷幾種版本 01/13 15:17
推 wulouise:兩個字的寫法: 內人 01/13 15:42
推 Hyunckel:其實只是考慮到接下來的一個梗,不過尖端這次翻譯其實蠻 01/13 16:50
→ Hyunckel:通順的 01/13 16:51
推 windfeather:整體翻得不錯啊,就是那個「肉」太經典,所以有些遺憾 01/13 17:45
→ dephille:你這個肉...這樣還蠻微妙的不知道是不是在罵人XD。 01/13 18:02
推 soem:你把"個"改成"塊"、"坨"或"堆"就比較像了..雖然有點奇怪.. 01/13 18:06
→ windfeather:妳這肉壺→妳這豬肉壺 (誤 01/13 18:37
推 watanabekun:真的,我最近看到新坑想跳都要考慮中文或原文了... 01/13 18:38
→ watanabekun:每次一本裡面就是會有幾個地方翻得讓人牙癢癢... 01/13 18:39
→ watanabekun:原PO提到的音節數對應,以前學翻譯的時候記得老師的確 01/13 18:41
→ watanabekun:有提過,在選用詞的時候會需要考慮這個... 01/13 18:41
推 peri1204:改成肥肉 (誤 01/13 21:16
推 finzaghi:我一開始看也覺得有點突兀 不過反正都知道這個梗就好了 01/13 21:17
→ finzaghi:所以接下來第二集他想翻鴨肉 第三集牛肉 第四集雞肉 01/13 21:18
→ finzaghi:我應該都還是會買來看看吧XD 01/13 21:19
→ lin790505:湊過魚肉跟雞肉吧 拜拜時拿來跟第一集一起供(拖... 01/13 21:37
推 Kunhei:翻譯很通順,豬肉也不會影響閱讀,對於一般向讀者來說,接 01/14 00:38
→ Kunhei:受度說不定意外的高XD 01/14 00:38
推 stonecoldii:可是..本來就是衝著"肉"這稱號的 現在都不知道該怎辦. 01/14 05:48
推 mikeneko:同意沒什麼好突兀的 感覺不少人不是從台版開始接觸才這 01/16 13:08
→ mikeneko:麼反感 01/16 13:08