精華區beta LightNovel 關於我們 聯絡資訊
我看到第五集了 其實台版翻譯的不差,我第一集是看台版的 從頭笑到尾,我不是翻譯者,不過我想翻成豬肉應該是語感的問題 日文的肉(niku),有兩個音,中文只有一個音 翻成豬肉會比較像在罵人的樣子,那種爆笑的感覺才會出來 台灣也只有豬肉是指向比較負面的意思,要呈現夜空那種毒舌 我覺得豬肉是還ok的翻譯 我是覺得還ok拉 第一集台版的我有買 我幾乎不買台版的輕小說,原因就是翻譯我都不怎麼喜歡 尤其是夏那的翻譯 算了不說了 ※ 引述《samorz (安藤棕熊)》之銘言: : 請問一下最近看了台版的我的朋友很少第一集 : 星奈的外號翻譯 "豬肉" 當然還是很習慣 "肉"這個外號 : 請問看過日版原文中是指特定 "豬肉"的意思嗎 : 還是沒定 雞鴨牛羊等的 "肉" : 台版的翻譯對嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.175.215
cielo1318:出個牛肉版 鴨肉版吧 反正這麼賣多刷幾種版本 01/13 15:17
wulouise:兩個字的寫法: 內人 01/13 15:42
Hyunckel:其實只是考慮到接下來的一個梗,不過尖端這次翻譯其實蠻 01/13 16:50
Hyunckel:通順的 01/13 16:51
windfeather:整體翻得不錯啊,就是那個「肉」太經典,所以有些遺憾 01/13 17:45
dephille:你這個肉...這樣還蠻微妙的不知道是不是在罵人XD。 01/13 18:02
soem:你把"個"改成"塊"、"坨"或"堆"就比較像了..雖然有點奇怪.. 01/13 18:06
windfeather:妳這肉壺→妳這豬肉壺 (誤 01/13 18:37
watanabekun:真的,我最近看到新坑想跳都要考慮中文或原文了... 01/13 18:38
watanabekun:每次一本裡面就是會有幾個地方翻得讓人牙癢癢... 01/13 18:39
watanabekun:原PO提到的音節數對應,以前學翻譯的時候記得老師的確 01/13 18:41
watanabekun:有提過,在選用詞的時候會需要考慮這個... 01/13 18:41
peri1204:改成肥肉 (誤 01/13 21:16
finzaghi:我一開始看也覺得有點突兀 不過反正都知道這個梗就好了 01/13 21:17
finzaghi:所以接下來第二集他想翻鴨肉 第三集牛肉 第四集雞肉 01/13 21:18
finzaghi:我應該都還是會買來看看吧XD 01/13 21:19
lin790505:湊過魚肉跟雞肉吧 拜拜時拿來跟第一集一起供(拖... 01/13 21:37
Kunhei:翻譯很通順,豬肉也不會影響閱讀,對於一般向讀者來說,接 01/14 00:38
Kunhei:受度說不定意外的高XD 01/14 00:38
stonecoldii:可是..本來就是衝著"肉"這稱號的 現在都不知道該怎辦. 01/14 05:48
mikeneko:同意沒什麼好突兀的 感覺不少人不是從台版開始接觸才這 01/16 13:08
mikeneko:麼反感 01/16 13:08