精華區beta LightNovel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《samorz (安藤棕熊)》之銘言: : 請問一下最近看了台版的我的朋友很少第一集 : 星奈的外號翻譯 "豬肉" 當然還是很習慣 "肉"這個外號 : 請問看過日版原文中是指特定 "豬肉"的意思嗎 : 還是沒定 雞鴨牛羊等的 "肉" : 台版的翻譯對嗎? 這邊先和大家說明一下: 先說一下「肉」這個字的出現狀況... 在《我的朋友很少》中, 夜空以「肉」這個字來罵星奈。 由於台灣的言語習慣上, 往往會習慣以「豬」罵人, 為求翻譯通順與一般讀者了解, 所以會採用「豬肉」或是「豬肉女」這樣的名詞來翻譯。 針對大家所提出的「肉」的設定, 主要是從維基百科上取得,也不算是官方設定。 為了避免混淆與力求正確,尖端方面會將這個問題, 直接詢問日本原出版社與作者本人, 也請大家稍待。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.242.160.66
Rover:恩 如果台版現在翻成豬肉,以後一些梗會更難翻吧? 01/12 12:47
Rover:還是希望可以改掉... 01/12 12:48
henry90246:台灣罵人豬是在罵笨,夜空罵肉是別的原因阿... 01/12 13:10
iwcuforever:要改快改阿 第一集翻譯說真的實在太口語化了 01/12 13:32
iwcuforever:我看完一直覺的混血兒小鷹講的是台語= =' 01/12 13:33
windfeather:「肉」還包含了情色方面的嘲笑,用「豬肉」真的不妥 01/12 13:47
windfeather:還有我同時入手的「屬性同好會」第二集也有翻錯 01/12 13:47
windfeather:雖然我很挺尖端,但這也實在...... 01/12 13:48
Kunhei:屬性同好會的錯誤也的錯誤是指"先輩"翻成學姐嗎? 01/12 14:14
RbJ:語句對象錯誤,雖然說先輩這個沒有性別的字詞容易混淆 01/12 14:18
RbJ:不過還是改一改比較好 01/12 14:18
windfeather:當初那段怎麼看怎麼怪,之後一查才發現主詞對象搞錯 01/12 14:33
windfeather:導致句子意思也整個錯誤了 01/12 14:33
windfeather:「離學長你的目標」→「離學姐她們的目標」意思差很大 01/12 14:38
windfeather:再搭配前後劇情,那句錯誤就變得很突兀 01/12 14:39
windfeather:尤其接下來的劇情剛好和那句有很大關聯,算是重大錯誤 01/12 14:40
windfeather:希望之後能改版,然後下集附個更錯貼紙之類的...... 01/12 14:41
samorz:\肉/\肉/\肉/\肉/\肉/\肉/\肉/\肉/\肉/\肉/\肉/\肉/\肉/ 01/12 15:22
samorz:\豬肉/\豬肉/\豬肉/\豬肉/\豬肉/\豬肉/\豬肉/\豬肉/\豬肉/ 01/12 15:24
samorz:用豬肉能看嗎? 01/12 15:24
samorz:這本很可能成為我第一本用立可帶的輕小說 01/12 15:27
samorz:肉壺,肉便器-->豬肉壺 豬肉便器 大概就是這種差別 01/12 15:46
soem:我個人也是認為"肉"在日文和中文都有情色方面的意涵 "豬肉"就 01/12 17:09
soem:比較被侷限住.. 01/12 17:09
xxx60709: 侮辱和零辱 01/12 17:12
hskao:在金石堂下的訂單還沒出貨~ 有點想取消了..... 01/12 20:30
reader2714:豬肉爛透了.. 01/12 21:58
bkn90330:用豬肉不如直接用母豬算了 更加直接 01/12 21:59
RbJ:樓上中肯XD 01/12 22:26
hh410:母豬是瑪利亞狂熱吧 01/12 23:20
hh410:美斯布達 01/12 23:20
examsystem:說真的,直接說"我們會向日方詢問"不就好,每次都嘴硬 01/13 21:11
examsystem:然後讓人打臉?十二國記以前以後SOP都這樣嗎... 01/13 21:11
Kunhei:這應該稱不上嘴硬吧?嘴硬的反應是不爽不要買XD 01/14 00:40
dragon8844:翻成肉好點 01/14 14:20
konuka:剛買來還沒拆封可以退嗎? 01/14 14:56
Kunhei:樓上去退貨讓給下個有緣人吧XD 01/15 01:22