精華區beta LightNovel 關於我們 聯絡資訊
請問一下最近看了台版的我的朋友很少第一集 星奈的外號翻譯 "豬肉" 當然還是很習慣 "肉"這個外號 請問看過日版原文中是指特定 "豬肉"的意思嗎 還是沒定 雞鴨牛羊等的 "肉" 台版的翻譯對嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.84.224
wizardfizban:(汗) 台版放棄 01/12 09:04
gundriver:日文就只有"肉"這樣顯示,沒說是啥肉 01/12 09:05
vg175:日文wiki寫肉這個綽號是從魔物裡的回復道具而來,也有說法是 01/12 09:18
vg175:夜空對星奈從乳牛到牛肉到肉的省略說法. 01/12 09:18
vg175:總之唸法應該都是niku而不是pork,豬肉這個翻譯是怎麼來的, 01/12 09:19
vg175:問大破吧XD 01/12 09:20
samorz:有留言版可以去抗議一下嗎 至少第二集改回來吧 01/12 09:32
soem:從中文的角度出發,叫別人綽號時,"肉"也比"豬肉"順... 01/12 09:51
GJ94ekm4:豬肉用台語唸很順 01/12 12:13
windfeather:「肉」真的比較簡潔明瞭又有氣勢,希望下集改回來 01/12 13:46
Augustus5:豬肉...orz 01/12 15:33
shodeah:真的要講也不是豬肉而是牛肉,因為夜空是不爽星奈的巨乳而 01/12 22:53
shodeah:不是嗆她太胖太肥 01/12 22:53
jiangee:這個...我沒看過,但是如果是豬肉的話...菜市場很多...... 01/13 22:10
jiangee:EX.豬肉 榮 (無誤) 以上 01/13 22:11