推 coldman519:怎麼猜老師應該都會這麼說吧XD 我也是覺得都行啦.. 01/14 18:06
→ featherfish:如果真的攸關緊要的話,想必會要求修改吧 01/14 18:15
→ lrk952:畢竟只是個暱稱對劇情影響也不大阿~~ 01/14 18:18
→ featherfish:我在看書之前一直以為影響很大就是了... 01/14 18:19
推 Yanrei:不同語系,對於用詞的差異應該很難體會吧XD 01/14 18:22
→ samorz:我是非常想收這套作品 豬雖然在台灣是罵人的意思 但通常是 01/14 18:23
→ samorz:指 笨或者是肥 星奈成績完全壓著夜空打 身材完美 都不合理 01/14 18:24
→ featherfish:我覺得罵人不需要什麼合理點就是了,何況還是夜空... 01/14 18:27
→ samorz:後面夜空還有在額頭上寫"肉"的劇情,不太可能寫豬肉吧 01/14 18:27
→ featherfish:不過文中不是全部都用豬肉耶...其實有單字肉穿插著 01/14 18:28
→ featherfish:後來去查了一下插畫,其實就算豬肉沒改也沒什麼衝突 01/14 18:29
→ samorz:至少用豬肉表現淫蕩,淫亂的感覺 ,差肉太多太多了 01/14 18:29
推 featherfish:其實用中文來看的話...豬的好色含意比肉多喔... 01/14 18:31
推 windfeather:重點是肉壺、肉便器這種延伸的隱喻啊 01/14 18:42
→ windfeather:畢竟那個肉是從乳牛來的,乳牛怎麼會生出豬肉呢? 01/14 18:43
→ windfeather:還有正如老師說的,因為國情不同,他可能也不太能體會 01/14 18:45
→ windfeather:台版翻譯的好壞,自然會尊重台灣的譯者 01/14 18:46
→ windfeather:不過我也覺得沒有嚴重到拒買的程度啦,如果之後集數能 01/14 18:46
→ windfeather:改回來就夠了......倒是屬性同好會2的錯譯怎麼辦? 01/14 18:47
→ featherfish:喔...我還以為是從生肉熟肉那邊跑過來的 01/14 18:48
推 windfeather:就是因為那個肉包含太多含意,所以翻成豬肉才不妥 01/14 18:50
→ yeahbo:"肉壺、肉便器"又不是中文,翻譯本來就是失真,想要原汁原 01/14 18:55
→ yeahbo:味只能看原文... 唉唉 01/14 18:56
推 Rover:!最近才在追屬性同好會,這本有錯譯唷? 01/14 19:21
→ Rover:喔 原來是第二集,那我還沒看到@@ 01/14 19:22
推 hskao:可以講一下那裡有翻錯嗎? 我剛好有買這本 = =||| 01/14 19:25
推 windfeather:水上櫻的某句台詞:離學姐目標就會越遠... 01/14 20:24
→ windfeather:理論上應該是「就會離學長你的目標越遠」 01/14 20:25
→ windfeather:主角就是受到那句刺激,才會脫離社團為自己目標奮鬥 01/14 20:25
→ windfeather:尖端版可能是把「前輩」的主詞對象搞錯了(因為前句剛 01/14 20:26
→ windfeather:好是在講社團學姐) 01/14 20:26
推 hskao:了解~ 腦內自己修正回來...XD 01/14 21:11
→ dephille:肉壺、肉便器=>母豬、淫亂的母豬。其實也不見得不好啦。 01/14 21:44
推 Yanrei:所以應該翻成「豬」! (被毆) 01/14 22:34
推 soem:個人來說,我認同前面板友說的:"那個'肉'也是一個賣點",就算我 01/14 23:39
→ soem:過去知道翻成"豬肉"是對的,可是就會覺得介意.. 01/14 23:39
→ soem:^讀 01/14 23:41
推 RaXePhOnZeRo:不過肉X.肉XX的那個不能算是中文吧 01/15 12:31
→ RaXePhOnZeRo:至少身邊不接觸日文的人一眼不會懂那意思 日文漢字.. 01/15 12:33
推 RaXePhOnZeRo:不是不能理解這樣翻的理由.. 中文用肉來罵人也很怪 01/15 12:35
推 wulouise:以身材好當賣點的畫 應該是用牛肉啊 01/15 14:36
→ songsongboy:牛肉在中文是沒有貶意的吧 XD 01/15 14:37