推 kamii2:作者一年以上沒出書了,今年12月的書單上面也沒有 10/28 02:10
→ kamii2:懷疑這部斷尾了Orz 10/28 02:10
→ aozakisora:年紀比自己小的用舍 比自己大的用家 這點常識...... 10/28 06:48
→ aozakisora:青文還是振作點吧 編輯跟翻譯連這點常識都沒有的話 10/28 06:49
→ aozakisora:前景實在有些令人堪慮... 10/28 06:49
推 shodeah:當開始裁員時前景就令人堪慮了,更別說這本一直苦於找不到 10/28 14:01
→ shodeah:合適翻譯,換翻譯跟換衣服一樣快 10/28 14:01
推 hunterguild:老話一句...有錢能使鬼推磨...沒錢誰都不想做 10/28 14:20
→ hunterguild:好譯者受不了出版社給的價格...差譯者人人喊打 10/28 14:21
→ hunterguild:而品質呢?那是編輯嘔心瀝血用加班換來的.... 10/28 14:22
→ hunterguild:說到換譯者.....哪個編輯會沒事拿石頭打自己的腳? 10/28 14:23
→ hunterguild:通常都是病入膏肓才換的...名詞要統一可是浩大工程 10/28 14:24
→ hunterguild:看到本本的原稿都是神作....這種書能出真的才有鬼 10/28 14:26
→ hunterguild:換了譯者讀者抱怨...不換譯者編輯抱怨... 10/28 14:34
→ hunterguild:如果各位看官身為編輯...您是換還是不換? 10/28 14:35
→ blueumi:在教育部的國語字典查了一下,家弟為"對人稱自己的弟弟"; 10/31 19:23
→ blueumi:但是查不到"舍弟" 10/31 19:24
推 yamitis:家用來對外稱呼比自己的哥哥姊姊,舍用來對外稱呼弟弟妹妹 11/02 13:40
→ yamitis:教育部的辭典應該出包了 這算是基本禮貌性用法國文常識 11/02 13:40
→ yamitis:第一句多了"比"這個字XD..反正"家"是用於對上的尊稱 11/02 13:42
→ yamitis:"舍"是用於對晚輩..像家父、家母 11/02 13:46