推 featherfish:看K島聽說翻譯噴了,真的那麼慘嗎囧? 11/05 00:34
→ illusion0610:這集的用詞的確跟前面差不少 但我能接受 @__@ 11/05 00:42
推 pumpkin31:不能接受阿T_T超想哭的..雖然還是看...唉原文不是這樣阿 11/05 00:59
推 aozakisora:照K島的說法來看似乎是真的很慘 拿原文文意換流暢度 11/05 07:10
→ aozakisora:可以看作是翻譯自行改寫了 這也讓我很不能接受... 11/05 07:11
→ aozakisora:這一槍 先躲好了...Orz 11/05 07:11
推 featherfish:看了一半,想發黑特心得了 11/05 09:31
→ BrownPAN:樓上發吧發吧…好讓我躲這一槍……orz 11/05 09:44
推 featherfish:對於翻譯感想一個字:「幹」。就算我原諒翻譯的不好, 11/05 10:04
→ featherfish:我也沒辦法忍受名詞前後矛盾這件事。文字這種東西先入 11/05 10:05
→ featherfish:為主的感覺太強烈了,現在也不是更換了出版社,劫火變 11/05 10:05
→ featherfish:成「燎原穿刺劍」這個事實讓我有想要當場摔書的衝動。 11/05 10:06
→ BrownPAN:……「燎原穿刺劍」? 噗哈哈哈不會吧? 好網遊風的名稱 11/05 10:10
推 featherfish:這集重點只有瑪利亞後宮越來越大和古代九頭龍之咒被解 11/05 10:12
→ featherfish:開了,其他原PO補完。如果沒有特別怨念的話可以不用收 11/05 10:13
→ featherfish:了。我認真這麼覺得= =' 11/05 10:14
→ featherfish:→「其他原PO都補完的差不多了」 11/05 10:14
※ 編輯: illusion0610 來自: 118.161.138.32 (11/05 11:28)
→ illusion0610:這一集變武俠版的薔薇瑪利 看不懂原作的情況下 11/05 11:32
→ illusion0610:只要能讓我懂劇情就好 不過是真的很武俠orz 11/05 11:32
推 pumpkin31:我真的好難過T_T翻譯變這樣.... 11/05 11:49
→ illusion0610:拍拍" 我就是因為pumpkin31大之前感想文才跌進這個坑 11/05 11:57
推 wayneshih:飛燕是哪位 怎麼沒有印象? 11/05 12:13
推 pumpkin31:第二集瑪利亞被抓時龍州的頭目之一 11/05 12:16
推 wayneshih:感謝 11/05 12:23
推 aozakisora:角川那邊有開討論了 請覺得有問題的人去看看 11/05 20:12
→ aozakisora:煩請有愛有買卻中槍的人去回應 不然以後都是這樣 11/05 20:14
→ aozakisora:以後不會改善的話 那是時候棄掉這個坑了... 11/05 20:14
推 soren55200:科科 角川版主說要版規處置.... 11/05 20:16
推 baldy:光就K島看到的部分來說,燎原穿刺劍沒有任何不妥,江東父老 11/05 20:17
→ baldy:涉及典故,說來比較不適合,不過真的有必要排斥成這樣嗎? 11/05 20:17
推 aozakisora:名詞修正我個人也是贊成的 不過內文風格就真的很難茍同 11/05 20:22
推 aozakisora:寫的人是作者 不是譯者啊... 11/05 20:24
推 baldy:我覺得翻譯追求的忠實應該要是多方面的,如果原文行雲流水 11/05 20:26
→ baldy:譯文卻為了追求逐字忠實而翻得跌跌撞撞,結果仍然不忠實 11/05 20:27
推 aozakisora:樓上說的我懂而且我也認同 但是身為譯者 是不是應該要 11/05 20:32
→ aozakisora:避免自己不恰當的潤飾過度反而失去作者的原味? 11/05 20:32
→ aozakisora:這次很明顯就是犯了這個毛病 也難怪有人要黑特 11/05 20:33
→ aozakisora:能夠維持住文章的行雲流水又能保有作者原意 不是一個 11/05 20:34
→ aozakisora:"職業"翻譯該有的嗎?很抱歉我連業餘都算不上 要求太高 11/05 20:34
→ aozakisora:的話我先致歉 11/05 20:34
推 baldy:當然。只是光看K島的罵法我會覺得對譯者也不公平 11/05 20:35
推 aozakisora:還是得先收了書再看才知道 不過說成這樣我不敢收了Orz 11/05 20:37
推 baldy:先租再說XD 11/05 20:37
推 featherfish:現在看完的,扣除掉沒意見和滿意的,多數都都在罵。 11/05 20:38
→ featherfish:難道真的只為了一那麼一點小問題就爭得臉紅脖子粗嗎? 11/05 20:39
→ featherfish:很顯然不是的,第四集的的確確出了問題。 11/05 20:39
推 aozakisora:正所謂無風不興浪啊 先跳過再說 Orz 11/05 20:40
→ featherfish:看完以後,那種違和感真的在我腦中揮之不去... 11/05 20:40
推 baldy:呃,你扣除掉沒意見跟滿意的,剩下當然是不滿意的XD 11/05 20:44
推 featherfish:但是,不滿意佔了「多數」啊... 11/05 20:46
推 aozakisora:嘖 我家這邊沒租書店可以租來先看看 囧 11/05 20:49
推 atnles:這及內容精采是精采但是翻譯風格...我可以說我吃不下去嗎? 11/05 21:19
→ atnles:希望角川能正視讀者們的感受要不然好好的書卻因為翻譯問題 11/05 21:20
→ atnles:而喪失了讀者真的很不值得 後面的劇情才是重點啊~推第十集! 11/05 21:21
→ illusion0610:角川那裡有人po出範例來了... 11/05 22:07
推 WhiteWinter:我不喜歡之前的一比一式的翻譯所以這集搞不好是轉機!? 11/05 22:12
→ rofellosx:只能接受名詞更正.... 11/05 22:53
推 silvers000:這武俠風我還是不能接受啊╯-____-)╯~═╩════╩ 11/05 23:03
→ BrownPAN:我去看討論區的範例了,從奇幻轉為武俠,有意外的笑點… 11/05 23:19