精華區beta Linguistics 關於我們 聯絡資訊
除了法文,哪一種語言文法使"雙重否定"以表達否定呢 謝謝。 -- 燃燒的木塊,熊熊生出火光,叫道 — 這是我的花朵,我的死亡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.34.93
tun2:俄文 61.216.124.155 10/12
diana3061:西文 140.127.168.61 10/12
Minix:雙重否定不是肯定嗎? 210.68.16.111 10/12
yayadream:英文口語也常用雙重否定, 但表示否定之意 218.166.32.212 10/22
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Chiwaku (讓我快樂讓我痛) 看板: Language 標題: Re: [問題] 時間: Tue Oct 12 20:59:51 2004
tun2:俄文 61.216.124.155 10/12
diana3061:西文 140.127.168.61 10/12
Minix:雙重否定不是肯定嗎? 210.68.16.111 10/12
耶 可以回板大的文好高興 在西班牙文呢 雙重否定就是否定喔(法文的確也是) No fumo nunca.  如這一句呢,直譯的話就是 Not I smoke never. 但是意思是 I never smoke ^^ 是否定唷 -- 事實很難捉摸 可能性太多 愛國的難保禍國 該說的反而不說 現在明白了 這些從來就不是善惡的問題  只是兩邊所相信所想要的 從一開始就完全不一樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.139
chenpeishin:是的,問:哪些語言文法用雙重否定表達否定 134.208.34.93 10/12
hamper:英文感覺也有這種趨勢 218.172.180.136 10/12
chenpeishin:如果是文法上,感覺英文沒。不喜雙重否定 134.208.34.93 10/12
Minix:勉強になります〈學到了一課〉 203.67.105.67 10/12
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: raichu (  ￾NN￾ ) 看板: Language 標題: Re: [問題] 時間: Fri Oct 15 01:01:29 2004 ※ 引述《Chiwaku (讓我快樂讓我痛)》之銘言: : → tun2:俄文 61.216.124.155 10/12 : → diana3061:西文 140.127.168.61 10/12 : 推 Minix:雙重否定不是肯定嗎? 210.68.16.111 10/12 : 耶 可以回板大的文好高興 : 在西班牙文呢 雙重否定就是否定喔(法文的確也是) : No fumo nunca.  如這一句呢,直譯的話就是 : Not I smoke never. : 但是意思是 I never smoke ^^ : 是否定唷 其實在文藝復興時期有關於規範性語法的書籍大量出版之前 不管是哪個社會階級的英語使用者都會說 I don't have none. (上句的意思其實就是 I don't have any. 是否定而非肯定之意) 但後來一些英語的語言學者發展出了 "雙重否定會變成肯定"的規範性語法 於是雙重否定還是等於否定的語法現象在英文中就很少看到了 不過雙重否定在現今拉丁語系的語言(如:法文.義大利文...)中還是很常見 例如: (以下的例子摘自 An Introduction to Language 這本書) 法語: Je ne veux parler avec personne. 直譯 I don't want speak with no-one. ^^^ ^^ 義大利語: Non voglio parlare con nessuno. 直譯: not I-want speak with no-one. ^^^ ^^ 以上兩句話的英譯都是 "I don't want to speak with anyone." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.118.44
Chiwaku:嗯沒錯 英文的anyone, anything是後人搞 140.119.199.139 10/15
Chiwaku:出來的prescriptive grammar 140.119.199.139 10/15
Yenfu35:早先用雙重或多重否定可加強否定語氣。 140.114.229.32 10/15
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: DuCoeur (Je t'adore, Soleil!) 看板: Language 標題: Re: [問題] 時間: Sat Oct 16 00:29:37 2004 ※ 引述《raichu (  ￾NN￾ )》之銘言: : 其實在文藝復興時期有關於規範性語法的書籍大量出版之前 : 不管是哪個社會階級的英語使用者都會說 : I don't have none. : (上句的意思其實就是 I don't have any. 是否定而非肯定之意) : 但後來一些英語的語言學者發展出了 : "雙重否定會變成肯定"的規範性語法 : 於是雙重否定還是等於否定的語法現象在英文中就很少看到了 : 不過雙重否定在現今拉丁語系的語言(如:法文.義大利文...)中還是很常見 : 例如: (以下的例子摘自 An Introduction to Language 這本書) : 法語: Je ne veux parler avec personne. : 直譯 I don't want speak with no-one. : ^^^ ^^ 我覺得An Introduction to Language這裡舉的例子怪怪的 「personne」的原意是「人」,來自拉丁文的「persona」 一開始並不表否定 是後來出現「ne... personne」的句型 藉以明確指出「ne」所否定的是「人」 才慢慢有否定的意味 但也只限於「ne... personne」「Personne!」之類的用法 並非「personne」原來就指「no-one」 下面義文的「nessuno」應該是來自拉丁文的「nemo」 古法文也有同源的字來表示「no-one」 但不知道為何不再為人使用 如有錯還請大家指教 :) : 義大利語: Non voglio parlare con nessuno. : 直譯: not I-want speak with no-one. : ^^^ ^^ : 以上兩句話的英譯都是 : "I don't want to speak with anyone." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.162.220 ※ 編輯: DuCoeur 來自: 218.164.162.220 (10/16 00:36) ※ 編輯: DuCoeur 來自: 218.164.162.220 (10/16 00:37)
MilchFlasche:不知道尼莫的名字是不是從那個字來的:p 210.85.222.62 10/16
chenpeishin:贊成: 並非"personne"原來就指"no-one" 134.208.34.93 10/16
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: deangeli (non ritornera) 看板: Language 標題: Re: [問題] 時間: Sat Oct 16 21:34:25 2004 ※ 引述《DuCoeur (Je t'adore, Soleil!)》之銘言: : 下面義文的「nessuno」應該是來自拉丁文的「nemo」 : 古法文也有同源的字來表示「no-one」 : 但不知道為何不再為人使用 : 如有錯還請大家指教 :) : : 義大利語: Non voglio parlare con nessuno. : : 直譯: not I-want speak with no-one. : : ^^^ ^^ nessuno不是從nemo來的 是n(e) ips(um) unu(m) not even one -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.48.201
MilchFlasche:deangeli妳怎麼連這個都知道! 220.137.86.129 10/16
DuCoeur:啊啊~謝謝指教! 220.143.146.91 10/17
deangeli:原文字典上有寫字源... 61.228.65.144 10/18
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: tau (耶 看起來有愛心) 看板: Language 標題: Re: [問題] 時間: Sun Oct 17 11:11:02 2004 : : "雙重否定會變成肯定"的規範性語法 : : 於是雙重否定還是等於否定的語法現象在英文中就很少看到了 : : 不過雙重否定在現今拉丁語系的語言(如:法文.義大利文...)中還是很常見 : : 例如: (以下的例子摘自 An Introduction to Language 這本書) : : 法語: Je ne veux parler avec personne. : : 直譯 I don't want speak with no-one. : : ^^^ ^^ : 我覺得An Introduction to Language這裡舉的例子怪怪的 : 「personne」的原意是「人」,來自拉丁文的「persona」 : 一開始並不表否定 : 是後來出現「ne... personne」的句型 : 藉以明確指出「ne」所否定的是「人」 : 才慢慢有否定的意味 Je ne veux parler avec aucun personne. 意思跟上面一樣嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.21.52 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hatoum (french prof) 看板: Language 標題: Re: [問題] 時間: Mon Oct 18 07:28:48 2004 Bonjour, ※ 引述《tau (耶 看起來有愛心)》之銘言: : : 我覺得An Introduction to Language這裡舉的例子怪怪的 : : 「personne」的原意是「人」,來自拉丁文的「persona」 : : 一開始並不表否定 : : 是後來出現「ne... personne」的句型 : : 藉以明確指出「ne」所否定的是「人」 : : 才慢慢有否定的意味 : Je ne veux parler avec aucun personne. : 意思跟上面一樣嗎? : 謝謝 Je ne veux parler avec personne => I don't want to speak to someone / anybody Je ne veux parler avec aucune personne (French rarely use it, but it can be used, litteraly translated, it means "I absolutly don't want to speak to anybody" "Aucune personne" => no one / no person / no body Bonne jouree -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.2.207