精華區beta Linguistics 關於我們 聯絡資訊
以下選自Albert C. Bough和Thomas Cable所作的 A History of the English Language 3rd edition 第275頁。並搭配自己的翻譯。 The Aim of the Eighteenth-Century Grammarians: 十八世紀文法學家的工作目標: 1. To codify the principles of the language and reduce it to rule; 一、將語言的原則整合為體系,並歸納成規則。 2. To settle disputed points and decide cases of divided usage; 二、解決爭點,並決定不同用法的使用時機。 3. To point out common errors or what were supposed to be errors, and thus correct and improve the language. 三、指出常見的錯誤或應為錯誤之處,並以此糾正、改進語言。 當時文法學家們的目標比較合乎當時規範語法的傳統。 第一點一直是古今語言學家們的目標。 第二點則需要眾人的努力,加上長時間才能達成。 第三點,我不敢保證我做得到,但希望盡力而為, 以設法制止中文句法過份地西化。 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: freewash (我是老大) 看板: Language 標題: Re: [分享] 十八世紀英國文法學家的目標 時間: Thu Aug 25 13:56:16 2005 我非常同意你的想法 我現在對一個極度英語化的句子非常反感 這個惡名昭彰的句子叫... "我不能同意的更多" 語言學對句子跟單字的區別有一種說法 就是語言是infinite 我們無法學完所有的句子 但是我們卻可以理解或是製造新的句子 把這句"時髦"的中文 說給50個中文的native speakers聽 (前提是: 他們不知道英文 I can't agree more之意) 他們大概想都想不到 這個他們應該可以輕鬆理解的句子 意思竟然會是: 我再同意都不為過(這是以前補習班老師教的翻譯法) 如果我們把同意這個動詞換成吃 "我不能吃的更多" 相信這一句對一個已在可莉亞大戰三小時的人 相信他很能體會 或是對那位狂降218公斤的英國男子(假設他懂中文) 他也會知道 "這句中文必須謹記在心 如果飲食不節制 我會再復胖" 他絕對不會把該句當成"我再吃都不為過" 甚至是 海峽兩岸 港澳地區 新加坡的華人 他們都不會對這句子有錯誤的理解 我也不知道是哪位仁兄開始使用 又有哪些人起而效尤 時髦? 流行? 或是英文讀到瘋掉? 總之 這種過於直接的loan translation會害死中文 還是 我們也去老外推銷直譯式中文 到時搞不好 "People mountain people sea" "Gens Montagne gens mer"會蔚為風潮 *推文請勿推"我不能同意的更多" 不然我會吐血...
tezedu:例子舉的真好耶:D 220.137.46.63 08/25
Chiwaku:gente montanna gente mar140.119.199.139 08/25
athewai:I can't agree it more...^ 210.209.144.42 08/25