※ 引述《ghkckhg (台灣自耕農代表)》之銘言:
: 標題: Re: [心得]讓文字作品「無障礙」吧
: 時間: Fri Apr 2 03:44:12 2010
:
: 推 pressurepot:不懂的人是你...... 04/01 22:36
: → pressurepot:這就是典型我隨便撇兩撇也是抽象畫的人 04/01 22:41
:
: 這的確是一時興起的瞎搞,讓大家笑笑好睡覺,
: 那我還是回到正題吧。
:
: 我想先建議P大在表達意見時,可以避免使用非文字的創作來譬喻嗎?
: 因為譬喻都只是局部性的對應,把新詩對應到油畫,
: 這其中或許會有不同之處。
: 並不是所有板友都學習過油畫,
: 您使用這種比喻可能會造成理解的不便。
: 這裡畢竟是文學相關的板,
: 舉文學例子應該是大家最能接受的普遍語言。
前面的f大也以電影來比喻了,我想台灣的通識教育雖然不夠好,但
應該能讓大家對「抽象」有點概念吧。但既然您希望聽到「文學」
的例子,那麼我就以「作家」來舉例。
首先回應一下納博可夫,我對於您的見解感到驚訝。「因為他是某某
所以我們看不懂是自己能力不足」,所以說創作者應該要先成為一個
某某再來談個人風格嗎?對不起,我無法接受。雖然我也是個什麼某
某都不是的人,但還是比較願意相信「人要永遠地現代」。
另外,您若要以諾貝爾文學獎當作圭臬以闡述淺顯易懂為文學指標的
話,相信我,最好的例子不是文字優美的海明威而是邱吉爾。
但我想應該是因為不才太不才了,相信您一定能從《醉舟》、《杜宜
諾哀歌》裡頭讀出一個「不枉他們名字」的「核心價值」,我承認我
駑鈍在讀懂以前就先讓文字的魔力給迷惑了,完全忘記要從裡頭找出
一個「核心價值」出來。不過幸好您幫我解套了因為他們是韓波、是
里爾克嘛!
我相信韓波在寫他的詩時並沒有先闖出個讓人信服的名號出來。
那為什麼我們要呢?只因為我們不能保證自己會成為大師嗎?
如果吃氣氛的餐廳還能吸引許多人趨之若鶩,為什麼創作者不能寫出
單純讀氣味的作品?
不才剛好聽過某些前輩對文學獎的想法,他們倒是對「為了得獎而投
評審所好的寫作者」不是那麼的鼓勵,我個人沒什麼得獎能力也沒得
過什麼大獎,倒是覺得如果這能讓多一點創作者有錢吃飯也是不錯,
而吳晟老師的說法也有他對文學樣貌的期許與考量,但只會賣弄文字
雕琢的人與真正能夠掌握文字的人,相信評審們是分得出來的。就算
那年首獎從缺又如何?不就是代表評審者有在把關嗎?
另外請原諒不才的在下,只聽過一部把因為「把事情講清楚」而讓小
說加分的作品:《湯姆歷險記》,這是李永平說的,他的理由是:「
他能以主角本身年齡與知識程度所能說出的鱉腳英文描述出密西西比
河的壯麗。」但這部小說當年可一點都不投「眾人」所好,因為裡頭
全是「文法很爛的英文」,甚至有圖書館為了孩子好拒收這本書。我
想如果這不與您的「表達能力」有所落差的話,大概是我唯一能夠同
意的部分。但我覺得當年若有(您認為的)文學獎評審,大概也不吃
這味吧。
:
: 我認為,把一件事情講清楚,要比講不清楚難多了,
: 這種東西叫表達能力。
:
: 我自己是不介意花時間讀艱澀的作品,
: 我可以慢慢揣摩那些語句、隱喻,
: 但我會希望這些東西包起來的,
: 會是個有價值的核心。
:
: 納博可夫的小說不容易理解,
: 雖然我們不知道他想說些什麼,
: 但以納博可夫這四個字夠讓我們信任他有獨到的見解,
: 看不懂是自己能力不足。
:
: 但,有人說他看不懂老人與海嗎?
: 諾貝爾文學獎。
: 有人說看不懂大地嗎?
: 諾貝爾文學獎。
: 外出偷馬,都柏林文學獎。
:
: 顯然,文字的難度只是一部作品好壞的參考,
: 平實易懂的文字也能有好作品。
:
: 今天,作為一個評審,
: 他的職責並不只是選個首獎而已,
: 他還得說服眾人,
: "為什麼某某人該拿首獎的兩百萬而你則是佳作一萬塊。"
: 面對一篇無法分析的作品,
: 縱然他可能覺得很美,喜歡那種晦澀感,
: 但這理由完全無法取信於眾人,首獎他怎麼頒的下去。
:
: 你可以不喜歡吳晟的詩風,
: 不過大概很少人有資格說吳晟讀的詩不夠多,
: 大家可以仔細看看原出處,
: "無障礙作品"這概念還不是吳晟講的,
:
: 他只有說
: "一首詩如果反覆閱讀多遍,仍難以體會大致含意,掌握不住到底要傳達什麼,
: 只好承認讀詩能力不足而放棄。"
: 而張香華說的是
: "看來我已不適合擔任評審,因為這些作品我實在大部分看不懂。"
:
: 老實說他們真的很客氣了,
: 他們只是"建議",甚至帶點"懇求"的語氣,
: 希望投稿者能以一個評審能理解的高度來創作,
: 不然他們真的看不懂,
: 那也只能"忍痛"冒著遺珠之憾的風險也要從缺,
: 因為他們說不出個理由你該得首獎。
:
: 再不然這評審真的幹不下去,
: 他們也乾脆退位讓賢,讓別人試試看。
:
--
那天在捷運站被機器吃錢,
更機車的是站務跟我落英文說:
吐幣or not 吐幣,That is the question...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.0.11