推 spring28892 :第三行 應該是這些屍體引起來Vlad的好奇心? 09/01 17:15
→ spring28892 :另外Vladi mir 發音近似 bloody mire 鮮血沼澤 09/01 17:16
→ kosjmns :原文:These served only to pique the curiosity of 09/01 17:16
→ kosjmns :Vladimir 09/01 17:16
→ kosjmns :我不知道怎麼翻比較通順ˇˇ 09/01 17:17
→ kosjmns :喔喔 所以說應該翻瓦拉迪邁爾@@ 好長 09/01 17:17
推 spring28892 :然而這樣的情形卻引起了當時從諾克薩斯翻山越嶺而來 09/01 17:18
→ spring28892 :的年輕弗拉笛邁爾的好奇 09/01 17:19
→ Alleyn :搜尋"下一隻新英雄瓦拉迪米",文章裡有故事背景翻譯 09/01 17:29
→ Alleyn :你可以參考看看 09/01 17:30
推 LuciferRT :最後一句是「你身上所流動的東西將會把你狠很碾過」 09/01 17:36
→ LuciferRT :原文是回文的一個介係詞把戲,超難翻 XD 09/01 17:37
→ LuciferRT :所以他不是吸血鬼,只是血術士... 09/01 17:37
→ gully :因為沒有吸血鬼4招中有3招再噴血的XDDDDDD 09/01 17:47
→ wulouise :萬磁王可以兼職hemomancer 09/01 18:04
推 morphyster :他是....噴血鬼 09/01 18:09
推 i14d14 :最後一句超帥的~~ 09/01 19:01
→ push2 :佛地魔...這樣翻好順 09/01 19:27
※ 編輯: kosjmns 來自: 112.105.198.232 (09/01 19:34)
→ dOodoOhOw :他的句子好棒!!!! 09/01 23:04
推 vladmir :我還以為現在連標題都能控制碼了= = 09/02 07:55
推 spring28892 :樓上少了個i! 09/02 08:54