精華區beta LoL 關於我們 聯絡資訊
雖然我也很想拿這篇來鞭, 但還是稍微來為Diamondprox平反一下. 這不是譯者翻譯上的問題, 只是語氣上的拿捏上可能因為沒那麼謹慎, 而讓人有不好的聯想... ※ 引述《kevin90031 (林柒)》之銘言: : 這是當初M5 Diamond對S2 輸給TPA的看法 : 問:在S2決賽之前一段時間,你們就看過了亞洲隊伍的比賽。是 : 在那之後有什麼改變嗎?還是TPA就是處於另一個等級呢? : 答:很多事情都變了。他們發展出了我們不知道的戰術,而且使 : 用了我們從沒有在replay中看他們使用的英雄。另外我不覺得他 : 們處於另一個等級,實際上他們應該比我們弱,這也是我們對於 : 失敗感到很難過的原因。 A lot has changed. They’ve come up with strategies we didn’t know about and heroes that weren’t featured in the replays we have watched. They weren't better than us. That’s the most disappointing part. 原句直譯. "他們並不比我們強, 這是最讓我們沮喪的原因" *我想直譯應該會比翻成"他們應該比我們弱"這樣的口吻感覺緩和許多. : 問:IPL5快到了,TPA也會參與。你已經準備好展示給他們看了 : 嗎? : 答:我們得看看在S2之後他們進步了多少。如果他們沒進步, : 而我們也沒打的比S2更差,那他們毫無機會。 Let’s see whether they step their game up or not. If they don’t, they shouldn’t be a problem for us, provided that our own play doesn't deteriorate. 原句. "讓我們看看TPA是否會更進一籌吧, 如果他們沒有進步, 我們也沒有退步的話, 他們對我們應該不會是什麼太大的問題. *原文直譯可能比翻"毫無機會"感覺也來的緩和 雖然可以推文, 但因為口吻上我覺得給人的感受是有差的. 希望還是不要太酸M5, 畢竟看下來Diamondprox用的言語其實並沒有那種輸不起在酸贏家的感覺. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.240.214
C6 :Bj4 11/30 10:57
louis123321 :其實還是等真的小組賽過後拿冠軍在po比較保險XDDD 11/30 10:58
ccode :翻譯可以殺人啊 11/30 10:58
crazy38dog :不意外 "回應"現在不都用"嗆" zzz 11/30 10:59
bgflyer :快要brother了 11/30 11:00
louis123321 :不過真的超奇怪 TPA回來明明很多時間再跑活動... 11/30 11:00
louis123321 :怎麼突然又會變強阿XDDDDD 11/30 11:00
forRITZ :我覺得那樣翻並沒有比較和緩的感覺=D=" 11/30 11:00
kyukyu :認真推一個 11/30 11:01
darkfantasy :我覺得還好耶 Diamondprox這篇就感覺沒有很酸啊 11/30 11:01
rd2l4 :之前翻得比較好,你翻的是減少爭執XD" 11/30 11:01
WarIII :酸者恆酸 Bu用J4太多 當Show看就好了 11/30 11:01
darkfantasy :不管他們今天IPL最後是贏是輸 這專訪都不算太不得體 11/30 11:01
darkfantasy :而且這是直譯 我並沒有特地為diamondprox緩和語氣 11/30 11:02
jinabs98 :樓上文法是兩個逆詞嗎... 11/30 11:02
jinabs98 :我是說"都不算太不得體: 11/30 11:03
k1728391 :是喔 那bumbler怎麼翻 11/30 11:03
kouryu :哈哈 樓上 XD 11/30 11:04
x0912587681 :GOOGLE翻譯 笨拙的 11/30 11:04
swbthj :當然是翻成天縱英明 11/30 11:05
linceass :"他們應該比我們弱"這樣的口吻感覺緩和許多 ???????? 11/30 11:05
jokermask :這樣翻也沒好到哪去,他的語氣其實就還蠻嗆的 11/30 11:05
zjps3407 :其實兩篇翻起來根本差不多阿... 11/30 11:06
benson5816 :像是務農人般的笨拙 專注在重要的事情上 11/30 11:06
darkfantasy :那個時候雖然TPA贏頂多也只能說感覺與M5在伯仲之間吧 11/30 11:06
Dalaia :他們並不比我們強 可以解讀成稍弱或同等強度 11/30 11:06
pan0531 :他們對我們而言不是問題<-這樣有緩和嗎? 11/30 11:06
Gief :你翻的更嗆吧... 11/30 11:06
darkfantasy :我覺得Diamondprox的說法不算太離譜摟 11/30 11:06
morphyster :你的翻譯跟他要表達的意思有差別嗎? 11/30 11:07
darkfantasy :小於和大於等於的問題吧 就說是語氣而已了嘛 11/30 11:07
darkfantasy :當然有啊 小於和大於等於一樣嗎 11/30 11:07
Dalaia :但換成他們應該比我們弱 會覺得說話者姿態還是比較高 11/30 11:07
bigbite :我覺得這篇翻得比較好 11/30 11:07
pan0531 :不算太離譜啦 反正放話也是show的一部份 11/30 11:07
pan0531 :只是有被打臉的風險而已 11/30 11:08
dalyadam :...這樣有差嗎xddd 11/30 11:09
marcoyao :我懂原PO意思 但是這翻譯無法救援啊www 11/30 11:09
SaZib :我比較想知道的是這篇有什麼意義嗎 11/30 11:09
dreambreaken:反串很好玩嗎 11/30 11:10
darkfantasy :我必須說我原本是因為"他們應該比我們弱"而覺得惱怒 11/30 11:10
linceass :我覺得跟幫忙定義bumbler的感覺差不多 11/30 11:10
WarIII :其實不用翻譯 直接看英文才會知道口氣的不同 11/30 11:11
qazsx2349 :你發這種文,只會被這邊的酸民噓而已,給你推 11/30 11:11
k1728391 :就癈文阿 11/30 11:11
darkfantasy :我自己感覺聽到這樣的說法就比較不會讓我不爽摟 11/30 11:11
jerrybb :這有甚麼好平反的,只能說民風不一樣;西方人有這能力 11/30 11:12
jerrybb :就是要表現出自信出來.相對於東方人來說,強調謙虛是 11/30 11:12
jerrybb :美德的個性,當然會讓我們感覺不一樣 11/30 11:12
fisarork :我覺得還是不到多緩和.. 本意還是有貶低TPA的 11/30 11:12
FeatherChord:我覺得應該沒貶抑的意思 自信的感覺比較多 11/30 11:13
peter76616 :鄉民對於翻譯的精準度沒在在意的,翻的越嗆越有人看 11/30 11:13
peter76616 :跟新聞一樣,所以專注在翻譯精準上根本是浪費生命Orz 11/30 11:14
darkfantasy :剛好放假有閒XD 11/30 11:14
coronach :推一下 翻得不錯XDD 11/30 11:15
terrorblade :給推 就翻譯鑽石並沒有在酸 說真的要今天八龍被搶到 11/30 11:15
Gief :沒惡意,不過我覺得原本翻的就很ok了 11/30 11:15
terrorblade :哭得是那些酸民 11/30 11:15
TeamNTR :事實就是tpa拿到巴龍了,不要在馬後砲 11/30 11:16
nobitakun :原文安定 11/30 11:16
dalyadam :原來支持TPA就要被說成是酸M5的酸民阿 11/30 11:17
JOJOJIMJIM :當然有差啊 酸民真是多到無以復加 幫你補血 11/30 11:17
dalyadam :快回你的M5拿到八龍 的平行世界吧 11/30 11:17
karlrecon :推 11/30 11:18
Exmax1999 :PTT對於翻譯信達雅這件事真的沒在理的 11/30 11:18
JOJOJIMJIM :身為世界頂尖隊伍 實力也確實差距不大 開賽前大家也 11/30 11:18
shivaeye :歷史沒有如果..就是TPA拿到那隻巴龍 11/30 11:18
JOJOJIMJIM :是抱著忐忑的心情看比賽 不要贏了就把人家當廢物好 11/30 11:19
JOJOJIMJIM :不好? TPA跟M5打一百場搞不好勝率也是50%上下 11/30 11:19
h959 :噓樓上說沒差的人 英文和中文都重新學學吧 悲哀 11/30 11:19
JOJOJIMJIM :難道要像GPL一樣場場虐菜 那樣會好看嗎? 11/30 11:19
dalyadam :對阿 "搞不好" 是吧 11/30 11:19
WarIII :老實說那篇反應會這麼大要感謝害爪XD 很多人搶著戰他 11/30 11:21
fautumn :今天tpa敢硬開巴龍難道沒被搶的對應方式...不要再用 11/30 11:23
anxiety914 :原本以為是人家亂翻 原來鑽石真的是這樣想 謝謝原PO 11/30 11:23
fautumn :路人的思維去評頂尖職業隊的打法了.. 11/30 11:23
Mensholaten :勝者為王 管你打幾場跟勝率 贏正式比賽那場才是唯一 11/30 11:33
doomleika :十年河東十年河西 11/30 11:36
jazon :推一個 仔細看英文的話的確這篇翻譯的好一點 11/30 11:39
Kavis :其實中文表述都能見仁見智了,英文翻譯就更... 11/30 11:39
Kavis :我一向覺得西方的文化很敢於放話表達自己的自信,同 11/30 11:41
Kavis :時也勇於承受失敗隨之而來得撻伐,並轉為重新邁進的 11/30 11:41
Kavis :動力,所以其實無須替M5平反什麼。 11/30 11:42
W1lly :補血 11/30 11:44
kevin90031 :恩,如果是這樣會婉轉點。雖然口吻還是略帶..... 11/30 11:46
q5228859 :有些東西避避風頭就過了 越解釋就像笨蛋一樣洗不清 11/30 11:47
q5228859 :不過不可否認這場比賽和S2 M5vsTPA都是年度最讚比賽 11/30 11:48
Justisaac :我好想看VOD 有VOD嘛ORz 11/30 11:49
menti :不會爬文喔 在上面就有VOD了啊 11/30 11:51
isaac534643 :推 這樣翻比較婉轉點 11/30 11:51
Catlaco :M5就是輸不起阿 大白人的優越主義作祟.. 11/30 11:55
molder7879 :這樣翻我是覺得也沒有比較好 鑽石這樣講也沒什麼 11/30 11:56
molder7879 :有自信才是對的 就像bebe的100%一樣 11/30 11:56
Catlaco :直接承認TPA很強有這麼困難嗎? 現在又輸了一次.自盡? 11/30 11:57
Scorpio9418 :翻ㄉ貼切 11/30 11:57
kaneggyy :hi 我是原本那篇鑽石訪談的譯者 我想說的是:我的翻 11/30 11:58
kaneggyy :譯是二次翻譯了,鑽石接受訪談的時候是俄文,reddit 11/30 11:58
kaneggyy :上有人翻成英文 我在翻成中文 意思當然有可能跑掉 11/30 11:58
kaneggyy :不過依照我翻的那篇英文 鑽石用的是They have no 11/30 11:58
kaneggyy :chance,私以為翻成"他們毫無機會"不算是錯誤翻譯 11/30 11:59
kaneggyy :提供各位作參考 11/30 11:59
dalyadam :樓上不要這樣打darkfantasy的臉 11/30 11:59
kaneggyy :我認為是我引用的英文翻譯和本文引用的英文翻譯不同 11/30 12:00
kaneggyy :所以在語氣上應該會有差別 11/30 12:00
kaneggyy :因為看了darkfantasy這篇引用的英文 和我當初翻譯的 11/30 12:01
kaneggyy :那篇英文確定是不同的~ 11/30 12:01
librasky :二次翻譯就別爭了 這樣本來就會有差異 11/30 12:01
darkfantasy :謝謝. 我看的是英翻專訪, 會再找俄文專訪參考 11/30 12:01
nobitakun :結果是出處差異 有冏到 11/30 12:01
librasky :還說什麼誰打誰的臉 更沒意義 11/30 12:02
typekid :這篇釣到好多人... 11/30 12:02
kaneggyy :我當初翻的時候reddit上至少有兩篇英翻,我又看不懂 11/30 12:02
kaneggyy :俄文 只好亂挑一篇翻了 可能剛好我翻的那篇語氣比較 11/30 12:02
kaneggyy :激烈罷了 11/30 12:02
pan0531 :他們根本沒機會.他們對我們而言根本不是問題<-沒差吧 11/30 12:04
kevin90031 :拿BEBE說的100%來比就不對了 BEBE那是自信的表現。 11/30 12:10
kevin90031 :但他並沒有說出對手實力確實比自己差的這種字眼。 11/30 12:10
Talolatyoy :為啥一開始不翻 別人翻完才在那邊該 噓爆你 11/30 12:14
treidas :推 11/30 12:22
edwdada :推 11/30 12:24
j07242054 :翻一個河蟹版而已 11/30 12:25
takmingnoob :一堆人英文程度到哪 不意外QQ 11/30 12:26
shortoneal :怎麼那時候不出來指證呢,呵呵 11/30 12:27
nin64 :http://ppt.cc/Tk6Q K大翻的那篇 11/30 12:29
nin64 :裡面的確是寫they were actually on a level below 11/30 12:30
nin64 :還有 they've got no chance. 11/30 12:30
nin64 :俄文到底怎麼說的就不知道了,不過K大翻得很正確 11/30 12:31
AriaYang :語意跟語氣都差不多啊 反正意思就是M5覺得TPA不怎樣 11/30 12:34
abc78011524 :推 11/30 12:35
sowulo :受訪本來就要這樣說阿 難道要說下次還是會輸 11/30 12:35
Kavis :大家是不是都忘了,TPA跟M5接下來八成還會有場BO3 11/30 12:37
sakula0616 :M5今天大概被淘汰了吧 11/30 12:38
librasky :八成嗎? 是八成會被WE虐吧 BO3第一場超慘 11/30 12:39
shortoneal :輸WE還有得打嗎? 我以為賽制是雙敗淘汰? 11/30 12:40
YomiIsayama :原本的翻譯殺人... 11/30 12:40
shortoneal :如果真的要追溯翻譯問題,就只能找懂俄文的大大了. 11/30 12:41
C6 :好拉也輸we了 11/30 12:42
librasky :會掉到敗部 其實還要跟TPA相撞的機率會低上很多 11/30 12:42
edwdada :m5是敗會去敗者組打bo3 m5和TPA是勝者組出線 11/30 12:42
icps :哪有隊伍會在受訪的時候說 我們下次會輸 11/30 12:43
edwdada :WE會不會是TPA奪冠威脅呢 11/30 12:43
SonAkali :幫幫補血 鄉民只喜歡話題罷了 11/30 12:55
dabih :Crs.eu 可能是TPA的威脅 11/30 12:57
sakula0616 :They weren't better than us. 就是這句讓人不爽 11/30 12:58
sakula0616 :你說有信心不會輸 也不用去貶低對手 11/30 12:59
sakula0616 :可以說對方是個強敵或可敬的對手 但我們有信心會贏 11/30 13:00
dabih :其實 原本那一篇也很少人在鞭Dimand 都在戰"正面"的 11/30 13:01
dabih :話題 XDDDD 11/30 13:01
iphone4ass :就是要這樣不認輸才像職業運動不是嗎.. 11/30 13:20
NewCygnusXFi:- - 11/30 13:28
Sanjixxx :沒有比較好 M5輸了就是爽 連WE也輸 11/30 13:38
athran :明明就差很多,但是酸民還是會酸 11/30 13:43
xelnaga :有差? 11/30 13:45
athran :重點應該在They "weren't" better than us 11/30 13:50
athran :vs They "aren't" better than us 11/30 13:51
leecolas :M5迷迷護航囉 11/30 13:51
athran :以過去戰績甚至賽前預測而言,Diamond完全沒說錯 11/30 13:52
athran :抱歉喔我是TPA迷,不過就事論事 11/30 13:52
linceass :請不要著重在英文 請強者翻過俄文文章再說 11/30 13:52
athran :看有沒有強者去翻俄文啊,至少英文沒這意思 11/30 13:54
anxiety914 :這次因TPA又在避戰M5才會輸 我認為還是M5強 11/30 13:55
athran :強弱跟避戰無關吧...又不是比中路單挑XD 11/30 13:57
iampala :避戰也太好笑, 打不贏就說你不跟我會戰? 那要戰術幹 11/30 13:57
iampala :嗎 11/30 13:57
mark0912n :這麼喜歡打正面 不如去打ARAM 超公平 超正面 11/30 13:57
hank310075 :跟反串認真幹嘛-.- 11/30 13:58
athran :這是推塔遊戲 11/30 13:58
anxiety914 :這遊戲就是要正面對決 不然贏了有什麼好得意的 11/30 13:58
Golu :重點是"How to win" 不是"How to kick his ass" 11/30 14:00
sboy1111 :要正面對決? 那豈不是都不能GANK? XD 11/30 14:00
iampala :等等, 你從我背後過來打我, 勝之不武阿!! 11/30 14:01
sboy1111 :這次就是M5團戰也沒贏才被打爆,沒什麼好解釋吧 11/30 14:01
Golu :這類型遊戲只講正面對決充分顯示思慮不足 11/30 14:01
sboy1111 :1等5V4也沒殺到人,首殺TOYZ也不是正面對決 11/30 14:01
sboy1111 :一堆人打一個獅子也沒贏,感覺不是很正面的對決XD 11/30 14:02
flydragonx :競技本來就是攻擊對方弱點 放大組合戰術優點 11/30 14:06
anxiety914 :唉 真難釣 連釣好幾篇也不出來 傷心 11/30 14:07
athran :樓上承認自己釣魚喔?C1? 11/30 14:11
iliad221167 :第一頁的風向失敗 11/30 14:42
bntimlin :你以為板上沒人看得懂英文阿 ? 第二個問題就算了 11/30 14:42
bntimlin :第一個問題還是一樣囂張阿 11/30 14:43
darkfantasy :單以文論they "weren't" better than us很不酸啊:) 11/30 14:47
darkfantasy :應該可說是當時共識? M5錯估四一分推威力讓TPA險勝 11/30 14:48
SonAkali :They weren't better 不比我們好 也沒說比我們差阿 11/30 15:26
RobertAlexy :你根本亂翻 11/30 15:29