→ peter76616 :不會嫌棄啦,只是我想我要開始擔心跟其他神人翻到一 06/07 19:34
→ peter76616 :的角色XDDD 到時候還一前一後貼上來就搞笑了... 06/07 19:34
→ bowplayer :真的 差個幾秒上來同一隻就囧了XD 06/07 20:01
→ b0017570 :Golem 翻譯成 魔像 會不會比較好? 06/07 20:02
→ b0017570 :總覺得音譯 哥雷姆 怪怪的 06/07 20:02
我也考慮了很久...
台灣的翻譯文學Golem有一堆翻譯
奇幻文學偏向 魔像
零使裡則用哥雷姆(也有高倫、高雷之類的,反正音譯有無限可能)
這邊因為Blitz是科學產物(機器人,用電跟蒸氣)
所以我最後沒有翻成魔像
不知道大家覺得甚麼名稱比較合適?
※ 編輯: bowplayer 來自: 58.114.203.90 (06/07 20:07)
推 peter76616 :別擔心,總比天堂當初翻成高崙石頭怪好太多了... 06/07 20:05
→ peter76616 :雖然D&D的正式翻譯的確是魔像沒錯 06/07 20:06
→ bowplayer :奇幻裡Golem大多是泥魔像或是石魔像 這邊感覺怪怪的 06/07 20:08
→ peter76616 :不,如果是D&D的話,這類非人卻會動的無機生命體就叫 06/07 20:16
→ peter76616 :魔像,然後前面再按照材質加上石、泥、精金等 06/07 20:17
→ peter76616 :所以直接叫他魔像OK的,反正他是一堆金屬+纜線+齒輪 06/07 20:18
→ peter76616 :而且Zaun城是魔法與科學都很氾濫的城市,製作過程有 06/07 20:19
→ peter76616 :加入魔法我覺得不意外。 06/07 20:19
→ peter76616 :不然就巨像吧,汪達與巨像我記得原文也是Golem... 06/07 20:20
OK 那就名稱翻蒸氣巨像 第一次提到用魔像
看看順不順?
巨像感覺挺順的QQ
推 bobsorcerer :根據D2就翻成石魔吧XD 06/07 20:26
推 dxassin :翻哥雷姆也可以阿 反正大寫 lol 06/07 20:28
→ i14d14 :巨人吧XD 06/07 20:35
※ 編輯: bowplayer 來自: 58.114.203.90 (06/07 20:45)
推 hardyuse :巨像應該是Colossus吧? 同peter所說 因為製作中有用 06/07 21:08
→ hardyuse :到魔法 所以翻成魔像也是ok的 看個人啦XD 06/07 21:09