精華區beta Lodoss 關於我們 聯絡資訊
不是都是同一個人嗎?? 哈泥蛙??? 怎麼會兩本翻譯差這麼多 如果是像冰與火之歌或是其他中途有換譯者的作品就算了 帕恩變潘恩 卡諾變卡農 瓦理斯變伐利斯 亞爾德‧諾柏變亞德‧諾瓦 剩下的根本懶的慢慢找 這這這 這到底在搞啥麼 = =" 不是同一個譯者嗎 兩本書也都是在最近出的 怎麼會翻譯差這麼多 既然都是同一人 不是更應該統一譯名?? 還有新羅德斯島戰記4 人物介紹 「潘恩 羅德斯之騎士 蒂德莉特 帕恩的伴侶。」 這是....校稿亂校? 我當然知道講帕恩跟潘恩大家都知道是同一人 但是如果一部作品 可以降隨意處理翻譯跟校稿 那也難怪奇幻在台灣始終是小眾娛樂文學 看這麼久書 奇幻不管哪家出版社 錯字 翻譯 文句不順已經讓我見識到一部作品可以惡搞跟隨便到啥麼程度 如果譯者 出版社都是作漫畫的心態在作奇幻 反正漫畫錯字也不會有人在意 那奇幻...始終是小眾 我也沒那個勇氣幫忙推廣..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.209.84
cinnabardust:您要不要去羅德島問問哈大看看?140.119.200.122 05/12
poprommel:新羅德斯第一集似乎不是哈泥蛙翻的 61.229.19.80 05/12
JFCC:無聊的傢伙 翻譯的名稱 這麼在意幹麻.. 61.228.139.111 05/14