作者adiemusxyz (阿迪瑪斯)
看板Lodoss
標題[問題] 羅德斯島戰記跟新羅德斯島戰記的翻譯
時間Thu May 12 13:05:19 2005
不是都是同一個人嗎??
哈泥蛙???
怎麼會兩本翻譯差這麼多
如果是像冰與火之歌或是其他中途有換譯者的作品就算了
帕恩變潘恩 卡諾變卡農 瓦理斯變伐利斯
亞爾德‧諾柏變亞德‧諾瓦 剩下的根本懶的慢慢找
這這這 這到底在搞啥麼 = ="
不是同一個譯者嗎
兩本書也都是在最近出的
怎麼會翻譯差這麼多
既然都是同一人 不是更應該統一譯名??
還有新羅德斯島戰記4 人物介紹
「潘恩 羅德斯之騎士
蒂德莉特 帕恩的伴侶。」
這是....校稿亂校?
我當然知道講帕恩跟潘恩大家都知道是同一人
但是如果一部作品 可以降隨意處理翻譯跟校稿
那也難怪奇幻在台灣始終是小眾娛樂文學
看這麼久書 奇幻不管哪家出版社
錯字 翻譯 文句不順已經讓我見識到一部作品可以惡搞跟隨便到啥麼程度
如果譯者 出版社都是作漫畫的心態在作奇幻
反正漫畫錯字也不會有人在意
那奇幻...始終是小眾
我也沒那個勇氣幫忙推廣.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.209.84
推 cinnabardust:您要不要去羅德島問問哈大看看?140.119.200.122 05/12
推 poprommel:新羅德斯第一集似乎不是哈泥蛙翻的 61.229.19.80 05/12
噓 JFCC:無聊的傢伙 翻譯的名稱 這麼在意幹麻.. 61.228.139.111 05/14