精華區beta Lodoss 關於我們 聯絡資訊
關於譯名的問題,之前已經有人在我的留言板爭論過 我在這裡還是寫一遍好了: 角川的新羅德斯島戰記是這樣 「之前我們出過夏元雅人的新羅德斯島戰記漫畫 這是第一本在台灣上市的授權中文版 所以先出先贏,一切譯名請沿用這個漫畫的版本」 蓋亞的羅德斯島戰記是這樣 「之前網友們看你在網路上的翻譯已經習慣了 為了避免造成將來會造成閱讀時的困惑 所以出版時會完全沿用網路上流傳的版本」 既然這樣,那麼用哪邊的譯名是正確的? 應該說哪邊的譯名「比較正確」,所以應該要採用? 協調未成功的結果,就變成各位現在看到的樣子了 至於新羅德斯島戰記譯名不一致的狀況 我在翻譯時會先使用蓋亞的版本 畢竟翻譯好幾年至今都是這個版本比較順手 等完稿之後再用文書編輯軟體的「取代」功能 把蓋亞版本的譯名通通替換成角川版本 那麼為什麼還是會出現不一樣的譯名 或許是後續潤稿時不小心又插入錯誤譯名 這些錯誤又很厲害地躲過了責任編輯的眼睛被印刷出來 就變成現在各位看到的尷尬結果 不過依照前例,只要將來再版的時候我會向編輯介錯修正 只要有機會再版的話... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.153.145
KIRA740323:辛苦哈大了~~~~218.166.158.110 05/20
StarDew:哈大辛苦了^^~ 140.112.5.12 05/20
hercales:哈大辛苦了 163.13.103.153 05/20
poprommel:哈大辛苦了 140.119.53.59 05/20
chobit:哈大辛苦了~~ 220.134.143.64 05/20
Bleed:哈大辛苦了 ^^ 218.160.159.56 05/20
yellaw:辛苦了 59.104.5.7 05/20
gyuu:感謝哈大上來解說了,要不然我還要想怎麼回才好..XD218.168.153.205 05/20
jkmclin:哈大辛苦了 61.229.99.38 05/20
settingsun:m起來供到精華區裡拜 140.118.232.84 05/21
hsiao758:哈大辛苦了~~ 59.104.41.174 05/21
ttnkuo:GOOD 61.59.80.17 05/23
Zsanou:哈大辛苦了^^ 203.73.113.127 05/24
zeratulleo:辛苦了,哈大~~220.143.169.173 05/27
Skeror:辛苦了^^~ 140.112.251.27 05/29
yacumo:哈大辛苦了~~~^^140.115.205.224 05/29