作者Lucemia (@@)
看板Lodoss
標題Re: [問題] 羅德斯島戰記跟新羅德斯島戰記的翻譯
時間Sun May 29 02:36:07 2005
※ 引述《minazukisora (空の軌跡 律動の風)》之銘言:
: ※ 引述《adiemusxyz (阿迪瑪斯)》之銘言:
: : 不是都是同一個人嗎??
: : 哈泥蛙???
: : 怎麼會兩本翻譯差這麼多
: : 如果是像冰與火之歌或是其他中途有換譯者的作品就算了
: : 帕恩變潘恩 卡諾變卡農 瓦理斯變伐利斯
: : 亞爾德‧諾柏變亞德‧諾瓦 剩下的根本懶的慢慢找
: 你不用懶得慢慢找不一樣的
: 找是一樣的我猜會比較省力
: : 這這這 這到底在搞啥麼 = ="
: : 不是同一個譯者嗎
: : 兩本書也都是在最近出的
: : 怎麼會翻譯差這麼多
: : 既然都是同一人 不是更應該統一譯名??
: 同一個譯者 但是書不同出版社
: 能說統一就統一 這麼簡單?
: : 還有新羅德斯島戰記4 人物介紹
: : 「潘恩 羅德斯之騎士
: : 蒂德莉特 帕恩的伴侶。」
: : 這是....校稿亂校?
: 單純的校稿失誤罷了 校稿難免會有失誤
: 連這都要罵成這樣?
我也很好奇
原PO最多也就是,沒搞清楚人名差異的原因。校稿錯誤問題抱怨錯對象,
又借題發揮國內奇幻小眾文學的問題…
需要被罵成這樣??
我反問你:
1. 當面對校稿錯誤時,能夠用:
> 單純的校稿失誤罷了 校稿難免會有失誤
這樣的話帶過去,這樣是不是部分坐實了
原po對國內奇幻作品呈現水準的質疑?
2. 哈泥蛙的用心被否定是你憤怒的主因:
但是請先看清楚原po又有多少抱怨是針對他。
不用因為文中出現誰的名字就急著跳出來胡打一通。
3. 翻譯也好,一個職業能做到受人尊敬,不只在於他們
做過什麼,投入多少心力,有多少貢獻。而是他們在
做了這些後,仍然不忘自己的本分。
你不斷強調哈泥蛙的用心,藉此反擊一個讀者與消費
者的對手頭上東西的品質抱怨。我看來蠻諷刺的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.192.155
→ lovenewtzer:已經是半個月前的戰文了.別又挑起戰文了啦.218.175.173.132 05/29
推 minazukisora:上頭說的對 半個月前的東西了 我不想戰 140.117.191.23 05/31
→ minazukisora:我也認為是說的有點太過 不過那時很生氣 140.117.191.23 05/31
→ minazukisora:所以話說的重了點 不過我不覺得需要道歉 140.117.191.23 05/31
→ minazukisora:再說哈大都親自來解釋了 我想不用再討論了 140.117.191.23 05/31
→ minazukisora:如果你無論如何都想再討論 請寄到我的信箱 140.117.191.23 05/31
→ minazukisora:至少別在板上這談了 還看板乾淨的空間 140.117.191.23 05/31
→ minazukisora:也對之前在板上差點掀起的戰火說聲抱歉 140.117.191.23 05/31
→ minazukisora:以上 還有疑問請來信吧 十分感激 140.117.191.23 05/31