精華區beta LoveLive_Sip 關於我們 聯絡資訊
大家好,這裡是從昨天開始就一直loop里P新MV的りぴた民 <3 因為在2ch一直沒找到歌詞 就只好自力更生空耳一下了 第一次空耳歌曲 請各位大大多多提出修正的意見 感謝~~ 接下來請一起再聽一次里P富有透明感和穿透力的歌聲吧 <3 https://www.youtube.com/watch?v=kJu2oFh9StM&feature=youtu.be
標題解釋 始まりたいカノン依照字面的意思就是“想要啟程的卡農曲”,雖然本人是個音樂白癡, 但是從維基的解釋來看: “卡農的所有聲部雖然都模仿一個聲部,但不同高度的聲部依一定間隔進入,造成一種此 起彼伏,連綿不斷的效果,輪唱也是一種卡農。在卡農中,最先出現的旋律是導句,以後 模仿的是答句。” 搭配歌詞來看表達的意思是愛慕的對象(如同導句一般)讓主角心動,因此想要回應他的旋 律,跟隨他共同奏響樂音,進而譜出一段戀情的那種心境;然而從另外一種角度去欣賞這 首歌,"始まりたい私 見つけてしまったの"、"開かない 秘密のドアを そっと叩いた"等 歌詞也正可以反映りっぴー作為歌手出道的那種對於未來躍躍欲試、既期待又有不安的那種 新生心情呢 作詞的是我們的畑亞貴老師 果然又是一首畑style全開的歌曲 歌詞 始まりたい私 見つけてしまったの 止まらないね 想要啟程的自己 終於找到了那個答案 已經無法停下腳步了 遠くからじゃ 何も分からないかもね それでもいいの 只是從遠處眺望你 可能什麼都不會瞭解呢 “這樣也可以嗎”地自問道 憧れが 入り口で その先の小部屋は 站在通往內心憧憬的入口 在此前方的小小房間 開かない 秘密のドアを そっと叩いた 隱藏未開的 那道祕密的門扉 已被輕輕地叩響 始まりはカノンと似てるよ 追いかけながらも追われたくて 這份感情的起點恰似卡農曲一般 追逐你的同時也渴望被你追逐 微笑みにその目が私を 捉えてしまう メロディー 你微笑的雙眸中奏出的那段旋律 已然將我的心緊緊抓住 こんなに世界が寂しいのは 貴方の事を 知ったせいね 正因知悉你的事情 這世界變得如此寂寞 心が止めらないほど 泣かされてみたい 內心的悸動無法停息 使眼淚幾乎要奪眶而出 そして今 気付いてしまうよ 恋だと(恋だね) 於是終於察覺到了 這就是戀愛啊 (正是戀愛啊) 見つめてる私を 見つめ返してみて 總是默默注視著你的我 也請你嘗試回眸一望呢 ちょっとずつね 近くなりたい願いは 叶うのかな 就算一點也好 想縮短與你之間的距離 這份願望能否實現呢 友達は 永遠に 友達のままうなら 倘若這樣下去只能做永遠的朋友的話 私から 違う一歩を 踏み出したいの 想要下定決心 踏出那嶄新的一步 切なさ繰り返す中の 思いの欠片が星になって 在無盡縈繞的悲傷中 回憶的碎片轉為點點星光 貴方を照らすこの夜は 夢て会いに行くよ 在足以照耀你的這個夜晚裡 將會前去夢中與你相會唷 こんなに世界が愛しのは 貴方の事を 知ったせいね 正因知悉你的事情 這世界變得如此地惹人憐愛 心が止めらないから 泣かされてみたい 內心的悸動無法停息 眼淚因此快要奪眶而出 そして今 気付いてしまった 恋だと (恋だね) 於是而今發現了 這就是戀愛啊 (正是戀愛啊) 始まりたい私 見つけてしまったの 想要踏出第一步的自己 終於找到的這個答案 私から 違う私が 生まれたみたい 打從內心 想要嘗試成為不一樣的自己 始まりはカノンと似てるよ 追いかけながらも追われたくて 這份感情的起點恰似卡農曲一般 追逐你的同時也渴望被你追逐 微笑みにその目が私を 捉えてしまう メロディー 你微笑的雙眸中奏出的那段旋律 已然將我的心緊緊抓住 こんなに世界が寂しいのは 貴方の事を 知ったせいね 正因知悉你的事情 這世界變得如此寂寞 心が止めらないほど 泣かされてみたい 內心的悸動無法停息 使眼淚幾乎要奪眶而出 そして今 気付いてしまうよ 恋だと(恋だね) 於是終於察覺到了 這就是戀愛啊 (正因為是戀愛啊) 見つめてる私を 見つめ返してみて 總是默默注視著你的我 也請你嘗試回眸一望呢 止まらないよ 已經無法停下腳步了唷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.131.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1435842895.A.46F.html
ducamao: push07/02 21:16
Yuzuki327: 這速度RRRRRRRR07/02 21:19
ivan609: 推推推推07/02 21:23
crazywar: 推07/02 21:26
Camera8025: 推翻譯07/02 21:27
a12582002: 推07/02 21:27
Mimoriumi: 推07/02 21:29
dl2002100: 推翻譯阿 我聽的是完整版喔07/02 21:42
NiyaSakura: 先推空耳07/02 21:47
NICOMAKI: 推07/02 23:22
Adipz: 歌詞翻譯推wwww 版上翻譯人才眾多r07/02 23:26
立志成為里P翻譯機(誤) ※ 編輯: jmljmldd (175.96.157.82), 07/03/2015 00:57:59
peter31227: 推翻譯 07/03 02:31
MimoPile: 推里P翻譯機 07/03 07:36
※ 編輯: jmljmldd (219.85.92.225), 07/14/2015 18:05:17 ※ 編輯: jmljmldd (219.85.109.194), 07/28/2015 23:28:09