作者genetaipei (想飛)
看板LunarGazer
標題[十日]〈公主徹夜未眠〉側記
時間Sun Dec 11 13:27:41 2005
〈公主徹夜末眠〉側記
從四面八方吹來的
夜,再多
也不過是
炭,暖你的
被。愈厚,
你的心就跳愈快
荒原上你是唯一的火
我拿來烤手烤腳
而你臥著,等
等所有的髮都飛成顫抖的星
你就要燒醒太陽
後記:
最冷的一晚,在一張大雜匯的CD上無意聽到時,就覺得這是一首「有一個人心中的熱情足
以撐過全世界的惡寒,最後喚醒太陽」,是以非常適合冬天聽的歌。於是就去翻出三大男
高音的CD,才發現了歌詞,大吃一驚。真佩服普契尼,能夠只用音樂就傳達出文字的意思
。幸好讀到歌詞前心中就存了意思。只有「顫抖」兩字抄自歌詞。
附歌詞英譯如下。
Nessun Dorma (No one sleeps)
No one sleeps, no one sleeps...
Even you, o Princess,
In your cold room,
Watch the stars,
That tremble with love and hope.
But my secret is hidden within me;
My name no one shall know, no, no,
On your mouth I will speak it.
When the light shines,
And my kiss will dissolve the silence
That makes you mine.
Vanish, o night!
Set, stars!
At daybreak, I shall win!
I shall win, I shall win!
--
賣了我的舊衣裳,我要上天堂。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.160.223
※ 編輯: genetaipei 來自: 59.115.160.223 (12/11 13:28)
※ 編輯: genetaipei 來自: 59.115.160.223 (12/11 13:47)
※ 編輯: genetaipei 來自: 59.115.160.223 (12/11 13:51)
推 Latona:驚,你聽英文版的喔 12/12 09:50
推 Latona:哈哈,沒看清楚真抱歉 12/12 09:51
※ 編輯: genetaipei 來自: 59.115.163.252 (12/12 20:32)