精華區beta LunarGazer 關於我們 聯絡資訊
〈公主徹夜末眠〉側記 從四面八方吹來的 夜,再多 也不過是 炭,暖你的 被。愈厚, 你的心就跳愈快 荒原上你是唯一的火 我拿來烤手烤腳 而你臥著,等 等所有的髮都飛成顫抖的星 你就要燒醒太陽 後記: 最冷的一晚,在一張大雜匯的CD上無意聽到時,就覺得這是一首「有一個人心中的熱情足 以撐過全世界的惡寒,最後喚醒太陽」,是以非常適合冬天聽的歌。於是就去翻出三大男 高音的CD,才發現了歌詞,大吃一驚。真佩服普契尼,能夠只用音樂就傳達出文字的意思 。幸好讀到歌詞前心中就存了意思。只有「顫抖」兩字抄自歌詞。 附歌詞英譯如下。 Nessun Dorma (No one sleeps) No one sleeps, no one sleeps... Even you, o Princess, In your cold room, Watch the stars, That tremble with love and hope. But my secret is hidden within me; My name no one shall know, no, no, On your mouth I will speak it. When the light shines, And my kiss will dissolve the silence That makes you mine. Vanish, o night! Set, stars! At daybreak, I shall win! I shall win, I shall win! -- 賣了我的舊衣裳,我要上天堂。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.160.223 ※ 編輯: genetaipei 來自: 59.115.160.223 (12/11 13:28) ※ 編輯: genetaipei 來自: 59.115.160.223 (12/11 13:47) ※ 編輯: genetaipei 來自: 59.115.160.223 (12/11 13:51)
Latona:驚,你聽英文版的喔 12/12 09:50
Latona:哈哈,沒看清楚真抱歉 12/12 09:51
※ 編輯: genetaipei 來自: 59.115.163.252 (12/12 20:32)