各位前輩好,我是璧名老師現在大一國文的學生
常常來貴板看前輩的大作
但也只敢潛潛水,因為自己的文字實在荒唐^^
現在放假了也在繼續學著寫詩
但是,想請問要怎樣才不至於把詩寫成啞謎呢?
因為最近寫了一首,自以為很白話,老嫗能解 ~"~
沒想到一連兩個讀者都看不懂
寫的主題是「婚紗照」,卻一個人讀成「輪迴」,另一個讀成「沙」
引起我注意這個問題的,還有另一件事,就是
前陣子寫給同學一首詩當生日禮物
我怕她看不懂掃興,因為寫得不好嘛!
這樣未免不禮貌,於是就在詩末附了全本白話譯解
沒想到,她卻以為是因為我考慮到她的國文程度(她是華僑),雖然她沒有因此不悅
我知道了,就向她解釋,又說:「好的詩應該是不用解釋翻譯的。」
她聽了卻很驚奇,答道:「那課本裡的都是壞詩囉?沒有解釋我都看不懂耶!」
我就語塞了^^"
我想,這個問題,就讀者而言,是可以由讀詩量的累積和細心解決一部份的
但我比較好奇的是,各位前輩在「創作」時,是如何解決這個問題的呢?
謝謝你們!
雖然有點不好意思 也在文末附上案主詩,請不吝批評指教~
一幀婚紗照
被推倒了,古岳
一批一批
只好捏一尊微濕的愛情
撐起天和地
被摘除了,星宿
一把一把
只好擦一枝微亮的愛情
照見雲與沙
洪水已捲一切而去
留一未開始的世界,予那
第一個男人同第一個女人
用他們新生的腳
站在這裡
必須有一個最隆重的祭典,祝告這
最莊嚴的結合,
僅管沒有會哭泣的鬼神
而文繡禮服的技術也
尚未取得
只好手捧著透明的愛情,這
文明的第一個結晶
翼翼小心,灑落一地
搖搖擺擺的足印
200501160934
--
賣了我的舊衣裳,我要上天堂。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.45.50
※ 編輯: genetaipei 來自: 218.166.45.50 (01/17 15:07)
※ 編輯: genetaipei 來自: 218.166.45.50 (01/17 15:09)
※ 編輯: genetaipei 來自: 61.224.195.183 (01/17 22:21)