可否請版主勿將此英文詩 m住?轉錄至此只想結識同好! Thank you very much for your concern and consideration.
Sincerely,
Bravo Li
作者: geheim (Bravo) 看板: LunarGazer
標題: [閒聊] Reticent Farewell
時間: Tue Jul 26 15:15:13 2005
※ [本文轉錄自 NtuBaChi 看板]
作者: geheim (Bravo) 看板: NtuBaChi
標題: [閒聊] Reticent Farewell
時間: Sat Jun 18 02:19:19 2005
Reticent Farewell
By Bravo Li
Written in front of International Building
At 9:39 pm June 17,05’
Finished at 2:16 am June 18, 05’
Being left alone in the dark
Watching the lonely martial art practitioner
In slow motion
The solitude, the silence
Permeating between the two
Knowing each other’s existence
But intentionally neglecting the knowing
The repulsion is too strong to pull
Two acquainted souls together
Even the repulsion itself
Is too repulsive
To know the reason
At the night of farewell
There are no words for goodbye.
The best is to keep reticent,
Pretending both not having stayed
in the same place at the same time.
--
為什麼會遇見你?在古往今來億萬人潮裡,
與你四目相望 靜默微笑
感動著只有你我才知道的故事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.8.175
--
Leise Flehen meiner Lieder, durch die Nacht zu dir!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.41.106
※ 編輯: geheim 來自: 140.118.41.106 (07/26 15:20)
→ geheim:不知有多少用中英文同時寫詩的同好?頗寂寞的! 140.118.29.240 07/26
→ geheim:Being alone is not easy but a serious being is 140.118.29.240 07/26
→ geheim:worthy of existing. Somewhere in solitude 140.118.29.240 07/26
→ geheim:reflects the flair of poetic ambience and 140.118.29.240 07/26
→ geheim:inspiration. This is why a poet enjoys being a 140.118.29.240 07/26
→ geheim:poet, isn't it! 140.118.29.240 07/26