精華區beta LunarGazer 關於我們 聯絡資訊
可否請版主勿將此英文詩 m住?轉錄至此只想結識同好! Thank you very much for your concern and consideration. Sincerely, Bravo Li 作者: geheim (Bravo) 看板: LunarGazer 標題: [閒聊] Reticent Farewell 時間: Tue Jul 26 15:15:13 2005 ※ [本文轉錄自 NtuBaChi 看板] 作者: geheim (Bravo) 看板: NtuBaChi 標題: [閒聊] Reticent Farewell 時間: Sat Jun 18 02:19:19 2005 Reticent Farewell By Bravo Li Written in front of International Building At 9:39 pm June 17,05’ Finished at 2:16 am June 18, 05’ Being left alone in the dark Watching the lonely martial art practitioner In slow motion The solitude, the silence Permeating between the two Knowing each other’s existence But intentionally neglecting the knowing The repulsion is too strong to pull Two acquainted souls together Even the repulsion itself Is too repulsive To know the reason At the night of farewell There are no words for goodbye. The best is to keep reticent, Pretending both not having stayed in the same place at the same time. -- 為什麼會遇見你?在古往今來億萬人潮裡, 與你四目相望 靜默微笑 感動著只有你我才知道的故事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.8.175 -- Leise Flehen meiner Lieder, durch die Nacht zu dir! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.118.41.106 ※ 編輯: geheim 來自: 140.118.41.106 (07/26 15:20)
geheim:不知有多少用中英文同時寫詩的同好?頗寂寞的! 140.118.29.240 07/26
geheim:Being alone is not easy but a serious being is 140.118.29.240 07/26
geheim:worthy of existing. Somewhere in solitude 140.118.29.240 07/26
geheim:reflects the flair of poetic ambience and 140.118.29.240 07/26
geheim:inspiration. This is why a poet enjoys being a 140.118.29.240 07/26
geheim:poet, isn't it! 140.118.29.240 07/26