精華區beta LunarGazer 關於我們 聯絡資訊
這不是英文也不是西班牙文, 好像真地該溜走到別處去了! 自言自語的病越來越嚴重了 Latona, LuciferXI 和 YANGGUOL 三位應當看得懂敝人所寫的這首! “Meine Einsamkeit hinweisst Alleine zu zweit Dein Kommende terzett Die Heilige so weit ” 到這兒的音樂已經有了, 確定是美的也可以唱, 音樂剛才找到我了! 真是高興 詩空氣敬上 p.s.這樣的自介雖然敝素也算完整呈現本性了 ------------------------------------------------------ Meine Einsamkeit(我的孤獨) Mein erstes Schreiben der deutschen Dichtung Von Bravo Li Aug. 6, 05’ At 2:10 pm Meine Einsamkeit hinweisst Alleine zu zweit Dein Kommende terzett Die Heilige so weit Wenn wird das einsame Sein verschwinden? Wo kann ich auch noch feiern? Weder Geld oder Ruhm wird mir Glueck machen kann. Aufrichtiges Lachen ist das beste Geschenk fuer mich. Das schoenste Blume wird welken ohne die Zaertlichkeit Von dem Wasser, dem Sonnenschein. Aber leider Ich weiss Bis nun bin ich doch nur allein. Mit wen will ich sehr Freude geniessen? Wird er die Luft sein? Oder der Mond? All copyright reserved by Bravo Li Any citation or transcription should consult the author’s permission. Bravo Li版權所有 任何引用轉錄請徵求作者同意 -- Bravo是泡泡請別叫芭樂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84
auror:呵呵,我也看的懂喔:)140.112.211.208 08/06
YANGGUOl:哈這首詩跟我的推文有關嗎? 210.85.87.9 08/06
bearx36:... 218.161.3.59 08/06
geheim:太好了Auror, 更激勵詩空氣多寫些德詩, Yangguol 219.84.191.17 08/06
geheim:Meine Einsamkeit begann von deinem Schreiben 219.84.191.17 08/06
geheim:der "Alleine zu zweit". Du bist "dein Kommende 219.84.191.17 08/06
terzett.
LuciferXI:耤膇琠~然看得懂耶XD 59.112.0.100 08/07
LuciferXI:嗚~我居然然看得懂耶XD 59.112.0.100 08/07
geheim:您太可愛了!英文版本之後, 中文版又來了, 病入 219.84.0.52 08/07
geheim:膏肓無藥可救, 請為詩空氣的"詩魂"辦後事吧! 219.84.0.52 08/07
geheim:既然德版可讀, 是否中英版就讓她們消失? 219.84.0.52 08/07
LuciferXI:要為看不懂德文的人服務啊XD 59.112.0.100 08/07
※ 編輯: geheim 來自: 219.84.63.68 (08/08 00:10) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: geheim (Bravo) 看板: LunarGazer 標題: Re: [閒聊] Meine Einsamkeit(我的孤獨) 時間: Sat Aug 6 23:22:50 2005 ※ [本文轉錄自 NtuBaChi 看板] 作者: geheim (Bravo) 看板: NtuBaChi 標題: Re: [閒聊] Meine Einsamkeit(我的孤獨) 時間: Sat Aug 6 19:30:33 2005 "我的孤獨"英文版 繼續生病還病得不輕 My loneliness (我的孤獨) My first German writing for poetry By Bravo Li German version written on Aug. 6, 05’ At 2:10 pm English version translated on Aug. 6, 05’ At 7:27 pm My loneliness points out Alone in pairs You come makes a trio. The saint is far away. When will this lonely being disappear? Where can I still revel? Neither gold nor fame will make me happy. Sincere laughter is the best gift for me. The most beautiful blossom will wither without the caress of water and sunshine. But alas I know Till now I am still just alone. With whom shall I share so much joy? Would it be the air or the moon? All copyright reserved by Bravo Li Any citation or transcription should consult the author’s permission. Bravo Li版權所有 任何引用轉錄請徵求作者同意 ※ 引述《geheim》之銘言: : 這不是英文也不是西班牙文, 好像真地該溜走到別處去了! : 自言自語的病越來越嚴重了 : “Meine Einsamkeit hinweisst : Alleine zu zweit : Dein Kommende terzett : Die Heilige so weit : ” : 到這兒的音樂已經有了, 確定是美的也可以唱, 音樂剛才找到我了! 真是高興! : 詩空氣敬上 : --------------------------------------------------------- : Meine Einsamkeit : Die erste Schreibung der deutschen Dichtung : Von Bravo Li : Aug. 6, 05’ : At 2:10 pm : Meine Einsamkeit hinweisst : Alleine zu zweit : Dein Kommende terzett : Die Heilige so weit : Wenn wird das einsame Sein verschwinden? : Wo kann ich auch noch feiern? : Weder Geld oder Ruhm wird mir Glueck machen kann. : Aufrichtiges Lachen ist das beste Geschenk fuer mich. : Das schoenste Blume wird welken ohne die Zaertlichkeit : Von dem Wasser, dem Sonnenschein. : Aber leider : Ich weiss : Bis nun bin ich doch nur allein. : Mit wen will ich sehr Freude geniessen? : Wird er die Luft sein? : Oder der Mond? : All copyright reserved by Bravo Li : Any citation or transcription should consult the author’s permission. : Bravo Li版權所有 : 任何引用轉錄請徵求作者同意 -- 愛上一隻豬 -- 凝神聚目君子劍 行止中節恢宏願 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.191.17 ※ 編輯: geheim 來自: 140.118.29.234 (08/09 15:50) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: geheim (Bravo) 看板: LunarGazer 標題: Re: [閒聊] Meine Einsamkeit(我的孤獨) 時間: Sun Aug 7 07:14:40 2005 ※ [本文轉錄自 NtuBaChi 看板] 作者: geheim (Bravo) 看板: NtuBaChi 標題: Re: [閒聊] Meine Einsamkeit(我的孤獨) 時間: Sun Aug 7 07:10:36 2005 "處彌留狀態.............." 英文版本之後, 中文版又來了, 病入膏肓無藥可救, 請為詩空氣的"詩魂"辦後事吧! 我的孤獨 (不是希特勒的"我的奮鬥"唷!) 我的第一首德詩 德文版由Bravo Li寫於八月六日 英文譯於 八月六日 中文譯於 八月七日早晨七點整 我的孤獨指出 孤獨成雙 您來成仨 聖哲已遠 何時孤獨會消散? 何處吾仍可狂歡? 既非金或名能引我宴樂 誠摯笑聲乃極品可贈奴 若無水與陽光撫觸 絕美花朵終歸凋萎 但只歎 心知 至今 仍舊孤獨 如許至樂將分享與誰? 是氣亦或明月? ※ 引述《geheim (Bravo)》之銘言: : "我的孤獨"英文版 : 繼續生病還病得不輕 : My loneliness (我的孤獨) : My first German writing for poetry : By Bravo Li : German version written on : Aug. 6, 05’ At 2:10 pm : English version translated : on Aug. 6, 05’ At 7:27 pm : My loneliness points out : Alone in pairs : You come makes three. : The saint is far away. : When will this lonely being disappear? : Where can I still revel? : Neither gold nor fame will make me happy. : Sincere laughter is the best gift for me. : The most beautiful flower will wither : without the caress of water and sunshine. : But alas : I know : Till now I am still just alone. : With whom shall I share so much joy? : Would it be the air or the moon? : All copyright reserved by Bravo Li : Any citation or transcription should consult the author’s permission. : Bravo Li版權所有 : 任何引用轉錄請徵求作者同意 : ※ 引述《geheim》之銘言: : : 這不是英文也不是西班牙文, 好像真地該溜走到別處去了! : : 自言自語的病越來越嚴重了 : : “Meine Einsamkeit hinweisst : : Alleine zu zweit : : Dein Kommende terzett : : Die Heilige so weit : : ” : : 到這兒的音樂已經有了, 確定是美的也可以唱, 音樂剛才找到我了! 真是高興! : : 詩空氣敬上 : : --------------------------------------------------------- : : Meine Einsamkeit : : Die erste Schreibung der deutschen Dichtung : : Von Bravo Li : : Aug. 6, 05’ : : At 2:10 pm : : Meine Einsamkeit hinweisst : : Alleine zu zweit : : Dein Kommende terzett : : Die Heilige so weit : : Wenn wird das einsame Sein verschwinden? : : Wo kann ich auch noch feiern? : : Weder Geld oder Ruhm wird mir Glueck machen kann. : : Aufrichtiges Lachen ist das beste Geschenk fuer mich. : : Das schoenste Blume wird welken ohne die Zaertlichkeit : : Von dem Wasser, dem Sonnenschein. : : Aber leider : : Ich weiss : : Bis nun bin ich doch nur allein. : : Mit wen will ich sehr Freude geniessen? : : Wird er die Luft sein? : : Oder der Mond? : : All copyright reserved by Bravo Li : : Any citation or transcription should consult the author’s permission. : : Bravo Li版權所有 : : 任何引用轉錄請徵求作者同意 -- 起式橫掃衝捶拓 千年一瞬忘江山 -- Bravo是泡泡請別叫芭樂 -- ※ 編輯: geheim 來自: 219.84.0.52 (08/07 14:10)