→ Ogabriel:忘了補謝兩位社胞前輩多謝指教:) 12/11 16:39
> -------------------------------------------------------------------------- <
e作者: Ogabriel (恩典之華) 看板: LunarGazer
標題: Re: 無謂
時間: Sat Dec 10 19:37:36 2005
※ 引述《Ogabriel (恩典之華)》之銘言:
※ 引述《Ogabriel (恩典之華)》之銘言:
: 無謂 法律四 陳頤錚
: 厭厭初陽諸葉廢,紫薇累累琉璃碎。
: 營營燕雀喙牆頭,穢蕨霖霖無用刈。
: 2006 12/10 16:57
: 隊韻
但「刈」字原先試用「栽」後發現平仄不對。
一換字,整個意思大轉變…
本來的意思好呢?還是合平仄後的意思好呢?
想來,冥冥中,挺奧妙
前前後後
改了四字「尾」=>「穢」
「栽」=>「刈」
「事」=>「葉」
「為」=>「謂」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.221.70
※ 編輯: Ogabriel 來自: 140.112.221.70 (12/10 19:30)
推 Wingsofsong:請問要表達的意思是? ^^;; 12/10 19:30
「事」原指自己,後來想詩為何要侷限於一己一物(紫薇),故改「葉」
無「為」,「為」字尚未落筆,用「謂」,「無謂」:沒有道理,沒有意義
無用「栽」,本指,雜草不用種,種子落到那裡,天自然就種它養它。
但後來變成「刈」,就變成,雖然無意間養了雜草,
但它活得好好的也很可愛,,用不著割掉
尾=>穢,只是強調它是「天外飛來的雜草」罷了,
何況它為什麼一定得居於人心位置的「尾巴」呢?
不過,始終還是覺得最後一句念來挺拗口的就是…
再修「膏」霖=>霖霖 這不解釋了:)
厭「盼」=>厭厭
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.221.70
※ 編輯: Ogabriel 來自: 140.112.221.70 (12/20 11:01)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Ogabriel (恩典之華) 看板: LunarGazer
標題: Re: 無謂
時間: Tue Dec 20 11:08:31 2005
另憑感動回Wingsofsong
詩本憑無謂的感動而生
對『作者』自己來說,
「琉璃」另有背景
(大一隨筆):
有一座琉璃塔裡 住著一個孩子 明亮的眼神閃著稚氣的光芒
塔 以八角切割 在赤陽烈焰中折射出炫目的七彩光 人從外看 永遠只被光彩迷炫
夜晚 大家紛紛散去 他們關心自己週遭甚於其他一切 而塔裡一片漆黑 沒人看見過那小孩
小孩逐漸長大 大到懂得探眼望望外面的世界 他看到外頭一群長相像他的「人」' 高
興地猛揮手叫喊 但是 無論他怎麼叫怎麼喊 沒一個人看清楚他 _大家只看得到這座美麗
的琉璃塔
小孩失望了 仍然好奇地想看看這世界 他發現只要爬上梯子 立足較高點 就能獲得更
廣遠的視野 於是 他越攀越高 人群越來越渺小 他看到村莊外有草原 草原外有森林 森林
外有湖海...
可是 塔的出口 究竟在哪兒呢...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.221.70
推 Wingsofsong::) 12/20 13:37