精華區beta LunarGazer 關於我們 聯絡資訊
想一想,我應該把那天讀的詩作,分享給大家才對。反正日本的短歌很短, 打起來不費功夫。倒是其他精采的詩作,歡迎你們向當天的參加者索取相關資料 1.選自《枕草子》中《三月ばかり,物忌しにとで》(僅在三月正避諱的時候) さかしらに柳の眉のひろごりて春の面でを伏する宿かな 自作聰明的楊柳畫粗了眉毛,逕是覆在春的臉上了。 2.選自《枕草子》中《細殿びなき人なん》(偏宮鬼鬼祟祟的人是?) 雨ならぬ名のたちにけるかな さてや,濡れ衣にはなり侍らむ     並不是淋雨,卻是浮名落在身 這便是濡濕衣服的殿下人 這件事情是這樣,清晨微雨,有侍女看見有個官階很低的人,偷偷摸摸的 走出清少納言的宮殿,自然這八卦立刻傳開了。皇后來了短歌,附在人物 行雨圖卷上送來,清少納言於是回了這首短歌。想那浮名落滿身的感覺, 就像全身衣服溼透一樣難受。 3.選自《平家物語》第一卷,《祇王》 萌えいつるもかる,もおなじ野邊の草 いつれか秋にあわではつべき 新萌的草與枯草,同樣是野地的草 總有一天都將臨秋而凋 這是當時祇王這位藝妓,因被相國始亂終棄,因此幽幽地寫了這短歌, 告誡其新歡必同樣被拋棄。 如果看不到日文原文,請下載櫻花輸入法。 古典日文真是越看越有意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.18.249