想一想,我應該把那天讀的詩作,分享給大家才對。反正日本的短歌很短,
打起來不費功夫。倒是其他精采的詩作,歡迎你們向當天的參加者索取相關資料
1.選自《枕草子》中《三月ばかり,物忌しにとで》(僅在三月正避諱的時候)
さかしらに柳の眉のひろごりて春の面でを伏する宿かな
自作聰明的楊柳畫粗了眉毛,逕是覆在春的臉上了。
2.選自《枕草子》中《細殿びなき人なん》(偏宮鬼鬼祟祟的人是?)
雨ならぬ名のたちにけるかな
さてや,濡れ衣にはなり侍らむ
並不是淋雨,卻是浮名落在身
這便是濡濕衣服的殿下人
這件事情是這樣,清晨微雨,有侍女看見有個官階很低的人,偷偷摸摸的
走出清少納言的宮殿,自然這八卦立刻傳開了。皇后來了短歌,附在人物
行雨圖卷上送來,清少納言於是回了這首短歌。想那浮名落滿身的感覺,
就像全身衣服溼透一樣難受。
3.選自《平家物語》第一卷,《祇王》
萌えいつるもかる,もおなじ野邊の草
いつれか秋にあわではつべき
新萌的草與枯草,同樣是野地的草
總有一天都將臨秋而凋
這是當時祇王這位藝妓,因被相國始亂終棄,因此幽幽地寫了這短歌,
告誡其新歡必同樣被拋棄。
如果看不到日文原文,請下載櫻花輸入法。
古典日文真是越看越有意思。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.18.249