精華區beta MACAU 關於我們 聯絡資訊
我想講的是各位身份證上的譯音名字,即那些Chan Fuk Sui等等 有時候我看到別人的身份證名字,問他你是不是香港出生呢? 對方會很驚訝我為何會知道,其實只是你名字上露出一些端倪而已。 好了,以下我要發表我觀察了十九年的結果 澳門政府所用的譯音系統是以葡語為基礎,由於葡語中沒有k,w,y這三個字母 所以澳門人的名字極少出現Y開頭,而W很多都用V代替。(只是後來才出現W) 而K在結尾時,以前大多數用C取代 如「郭」,應譯成Kwok,但在澳門是譯成Kuoc、Koc,後來才譯成Kuok 另外,香港政府粵語譯音系統會出現Ts-、Sh-等輔音,但澳門絕不出現。 以下舉幾個何子︰ 澳門 香港 怡 I Yee 人 Ian Yan 日 Iat Yat 月 Ut Yuet 遠 Un Yuen 黃 Vong* Wong *代表有時候也會譯成W- 宏 Vang* Wang 域 Vik/Vic*Wik 曾 Tsang Chang 水 Soi/Sui Shui 上面解釋完輔音的情況,下面就講一下元音的部份。 可能是葡語跟英語根本就是兩個不同的系統,因此在譯元音部份也會出現差別。 香港會使用"u"的時候,澳門常常會使用"o" 例子︰ 澳門 香港 張 Cheong Cheung 中 Chong Chung 兆 Sio/Siu Siu 許 Hoi Hui 另外,香港用-ing或-eng的時候,澳門也不會使用相同的譯音方法。 澳門 香港 清 Cheng Ching 鄭 Cheang* Cheng *有時候會譯成Chiang,因此鏡湖譯成Kiang Wu 第一部份出現過的Ut、Un等音韻,當前面有其他輔音時,情況如下︰ 澳門 香港 雪 Sut Suet 孫 Sun Suen 在元音"O"中,澳門一定會譯成Ou而香港則常單用一個O字 澳門 香港 澳 Ou O 豪 Hou Ho 姓氏「李」,香港譯成Lee/Li,澳門則不會。應該說這個元音兩地譯法不一樣 澳門 香港 李 Lei Lee/Li 起 Hei Hei/Hee 藝人鮑起靜的「起」是譯成Hee,但其他情況Hei較常見 記 Kei Ki 琪 Kei Ki 姓氏「周」,兩地譯法也不同。香港譯成Chow,澳門則譯成Chau或Chao 有時候,在香港「新」會譯成Sun或Son。但澳門則不會,只會譯成San 最後想講一講無元音的譯法。香港偶有出現一些無元音的譯法,但澳門絕不會 澳門 香港 冼 Sin Szn 施 Si Sze 司徒 Si Tou Szeto =================================我叫分隔線=================================== 為什麼我會po這種東西在澳門板呢?那是因為我希望這種譯音系統可以在wikipedia留下 痕跡,想問一下澳門板板友有誰會逛wikipedia並且會編輯的。 大家看看,港府拼法也列在上面,為什麼澳門獨有的拼法不能寫在上面呢? http://0rz.net/8910J 而且可能因為葡語沒有送氣音,一些在英文讀成送氣的字母如P,葡文並不會 因此我聽葡國人唸這些譯音名時,發音很貼近廣東話原音。 即使是港澳同樣譯法,但讀音可能有方便。 很簡單,舉一個大姓「陳」,同譯成Chan,英文會讀成「青蘋果」的「青」(Ch-音很重) 但我聽曉葡語的人解釋,-an的音跟廣東話音韻幾乎一樣,因此能正確讀成「陳」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.86.177.176
ezlink:真是厲害 雖然在下對音韻之類的沒興趣 也不懂 01/20 13:38
ezlink:不過還是給閣下推一個 ^^ 01/20 13:38
ezlink:不過在下想問...wikipedia 是什麼呢? 01/20 13:39
chansaowan:試試先去右上角申請會員,應該就可以去登了~^^~ 01/20 16:04
chansaowan:WIKIPEDIA是超好用的線上百科全書..自己去睇睇就知啦 01/20 16:05
chansaowan:http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page 01/20 16:06
boboleo:劉 LAO LAU 01/21 13:35