精華區beta MACAU 關於我們 聯絡資訊
相信大家都聽過Macau之名的由來 無論官方說法或民間說法 但我有一個朋友跟我說,又有一個新假說。 這次不是廣東話,而是閩南話。 澳門當年的原住民大部份是福建人(沒錯,福建人,廣東人後來才成為「優勢種」) 閩南話「泊口」,意思碼頭,發音是pai kao(不知有沒有錯,我朋友跟我講的) 跟葡萄牙人溝通可能有誤聽,所以成為Macao了。 另外,澳門葡文古稱Amagau,Amagao等等,後來才是Macao 之後葡語拼寫方法有改,下令所-ao變成-au,因此Macao變成Macau Macau的用法還沒到100年呢....... 不過我朋友亦說,當時澳門只是一個小漁村,並沒有「碼頭」這樣東西的出現, 而且「泊口」應該是一個近代用語,不會在古代出現。 而且澳門直到清中期(乾隆)先出現比較正式的碼頭在內港。 anyway,我朋友說想用一個暑假的時間去印證這個假說。 PS︰剛看到有外國媒體形容澳門為Sino-Lusitanian Las Vegas,意即中葡拉斯維加斯 -- 小新就住在這裡了,有圖有真相,沒騙了︰ http://0rz.net/1717D 有空去找他吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.230.20
chinshout:第一次聽到,我還挺喜歡這個答案的,因為最有依據:) 03/10 19:41
windinin:汗顏...話說我小學時,老師是這樣教我們的: 03/12 00:18
windinin:Macao是英文、Macau是葡文.....orz我深信不疑至今... 03/12 00:18
XiJun:以前所有西方語言都是Macao,後來葡文改了,其他都沒有改 03/12 13:42