作者Prota (楊哈姆)
看板MBLAQ
標題[留言] 準CY翻譯(已刪)
時間Thu Jun 30 13:24:20 2011
在推特上看到昨天準更新後來又刪掉的CY的日文翻譯
我再把它翻成中文
如有任何錯誤請務必推文指正~謝謝!
翻著翻著都超難過的T T
韓翻日:NAOMI/vanilla_chou@twitter
日翻中:chy328
----
大家好,我是李準。
有些事想跟大家說...
首先,
Fan們對我們的擔心,我們本身比誰都清楚。
可是也希望大家不要太過於擔心。
造型師們徹夜不眠的為了我們的造型而煩惱著,髮型與化妝團隊也是相同的。
希望不要只因為我們的造型而對他們惡言相向。
明明很辛苦的工作了,卻得到這種反應,真的會非常難過。
還有,有關肌肉鍛鍊的事。
運動是我個人的興趣,是真的喜歡才做的
誰也沒有對我說過"去運動!"這種話。
是我自己想做才做的,去日曬沙龍也是因為自己喜歡才去的。
當然我認為Fans的意見非常重要。
可是,如果不是意見而是純粹會對他人造成傷害的批評,那我請大家不要說出這種話。
我們知道大家想要看到我們帥氣的一面,但我也希望大家能就這樣愛著既有的我們。
我就只是我而已。
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 110.27.201.105
※ 編輯: Prota 來自: 110.27.201.105 (06/30 13:24)
推 tokinocrow:李昌宣就是李昌宣! 06/30 13:54
推 liera:貼心的LOVELY...為什麼要刪呢?>< 06/30 14:05
推 albeemay:很貼心 但是我真的覺得他曬的太黑了(小小聲) 06/30 14:42
推 kkeita29:準兒你的新髮型很可愛!!!!我支持你!!!!!!!!!做自己就好 06/30 16:37
推 bluemm:李昌宣你太帥了~((認證)) 06/30 18:08
推 renuz:唉~上次天動這次是準~~韓飯~放輕鬆好嗎~ 06/30 22:05
推 Euphemia:lovely好貼心~~~ 06/30 23:33
推 hotkjw:準好帥>////< 07/01 04:19