精華區beta MBLAQ 關於我們 聯絡資訊
在推特上看到昨天準更新後來又刪掉的CY的日文翻譯 我再把它翻成中文 如有任何錯誤請務必推文指正~謝謝! 翻著翻著都超難過的T T 韓翻日:NAOMI/vanilla_chou@twitter 日翻中:chy328 ---- 大家好,我是李準。 有些事想跟大家說... 首先, Fan們對我們的擔心,我們本身比誰都清楚。 可是也希望大家不要太過於擔心。 造型師們徹夜不眠的為了我們的造型而煩惱著,髮型與化妝團隊也是相同的。 希望不要只因為我們的造型而對他們惡言相向。 明明很辛苦的工作了,卻得到這種反應,真的會非常難過。 還有,有關肌肉鍛鍊的事。 運動是我個人的興趣,是真的喜歡才做的 誰也沒有對我說過"去運動!"這種話。 是我自己想做才做的,去日曬沙龍也是因為自己喜歡才去的。 當然我認為Fans的意見非常重要。 可是,如果不是意見而是純粹會對他人造成傷害的批評,那我請大家不要說出這種話。 我們知道大家想要看到我們帥氣的一面,但我也希望大家能就這樣愛著既有的我們。 我就只是我而已。 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 110.27.201.105 ※ 編輯: Prota 來自: 110.27.201.105 (06/30 13:24)
tokinocrow:李昌宣就是李昌宣! 06/30 13:54
liera:貼心的LOVELY...為什麼要刪呢?>< 06/30 14:05
albeemay:很貼心 但是我真的覺得他曬的太黑了(小小聲) 06/30 14:42
kkeita29:準兒你的新髮型很可愛!!!!我支持你!!!!!!!!!做自己就好 06/30 16:37
bluemm:李昌宣你太帥了~((認證)) 06/30 18:08
renuz:唉~上次天動這次是準~~韓飯~放輕鬆好嗎~ 06/30 22:05
Euphemia:lovely好貼心~~~ 06/30 23:33
hotkjw:準好帥>////< 07/01 04:19