精華區beta MH 關於我們 聯絡資訊
實在是看膩了漢化版人老愛放的大絕 "就是看不懂日文才用X版啊!" "你以為玩日文就是UMD喔?還不都ISO!" 不得不先說魔物這款遊戲漢字比例超過60% 照本宣科問並不會太困難吧? 當然這時會有人反應"全日文素材該如何發問?" 最建議不懂日文又有疑惑的版眾去這幾個網站 http://www41.atwiki.jp/mhp2g/pages/1.html MHP2G-Wiki http://www.mhp2g.com/index.html MHP2G廣場 概要分類EX:防具.素材.技能.裝飾品都是漢字顯示.. 並且會按照類別等級做顏色標示 說真的除非玩美版不然應該都能理解吧?XD" 複製貼上想必來這個版的版友都會~~ 找到您要的素材貼上來發問便萬無一失 假設您在茫茫搜尋中迷路找不到您想要的素材名稱 也是可以用簡單的敘述發問... 比方說アイルーフェイク這個頭部防具 只要敘述它的特徵來提問就可以讓人輕鬆理解 EX:1.貓頭這個頭部防具該如何製作啊?? 2.貓頭這個防具的XX頭骨要3個..該到哪裡取得呢? 假設是很難描述的防具EX:獵人系列.戰鬥系列.耳飾系列 請將製作素材.技能名稱&點數.防具孔數.初始防禦力描述一下即可 EX:有一個頭部防具有兩孔.防禦力20 需要的素材4種全部都是日文.. 只知道其中一種是紅色的植物*4 技能:加護+2.採取-1.運氣+1.砲術+3 請問應該朝哪個方向蒐集素材來製作會比好?? 基本上提供這個多線索.. 找一下就會知道是指ヘルパーフードorガーディアンヘルム這個頭部防具 其實素材方面最容易讓人疑惑的多半是礦石&蟲 不過遊戲製作團隊也很有良心啦..有顏色可以分類 通常只要將"用途"&"顏色"標示出來 發問上就算不懂日文也可以達到目的 EX:砂龍裝頭部防具需要的兩個"藍色"礦石好稀少 請問該如何取得呢??因為鐵刀強化也用很兇欸... 上面的敘述是按照沒有這種礦石的玩家而做的提問 光從藍色.遊戲初期.鐵刀強化.砂龍裝頭部 有經驗的玩家都會簡單聯想到マカライト鉱石 如果已經拿過這種礦石的玩家~~ 只要提問燕雀石這個別名也一樣能達成提問目的 當然您要是提問紅鶯眼玉髓就太超過了~~打獄炎石就好啦!! 順便回答一下關於マカライト鉱石的問題... 建議MHP2G初期玩家想大量收集就必須辛苦一點 進入集會所過下位任務衝到HR2 只要利用HR2的火山採集任務就可以收集大量礦石 如果是MHP2的玩家...可以去下載兩頭岩龍的任務會輕鬆非常多 昆蟲素材方面...就算沒有漢字別名 按照上面敘述的提問法想必也不會有太大的問題 以上...請漢化玩家不要再放"看不懂日文才玩漢化"的愚蠢大絕了 在下接觸MH至今日文程度還是0分... 卻從來不認為這款遊戲有因為日文看不懂而難以遊戲的想法 偷懶玩漢化的下場... 除了造成您與正當玩家的隔閡 也會使您無法使用這個版的諸多優良管道 不要以為玩漢化難以發現 在下可不認為對岸拙劣的翻譯技術騙得過有經驗的玩家 願此版永遠和和氣氣... 因為MH版一向是高水準又和諧的優良遊戲看版啊!! 也希望這篇文章對日文苦手的獵友有所助益~~^^" -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.138.202
kosp:推~ 09/24 13:04
n16482003:本來只想打一些概要就好的說...結果又一大串= =" 09/24 13:07
yyyhh:推用力一點!(有的人不能看到日文字,記得安裝字型) 09/24 13:09
shinwazero:推!!連我小P是借的,結果玩MH2的愛上了跑去買P2G回來 09/24 13:11
shinwazero:不過,我有一些日文的基本就是了...玩起來更FUNNY哦 09/24 13:12
kintalo:推一個 09/24 13:37
jbocman:會一點點日文就能玩得很開心了o.o 09/24 13:46
jbocman:以前神奇寶貝全部日文 完全沒漢字 還不是照樣全破XDD 09/24 13:47
speed73131:wiki都已經翻譯好了 還會有怪怪的名稱出現... 09/24 13:47
tungy96:推一個,我玩到現在也是半點日文都不會,還是玩得很開心 09/24 13:55
witness0828:漢化版大絕再一發:他是雷屬性的,叫雷龍也沒錯阿!= 3= 09/24 14:02
dpl:好懷念燕雀石還算稀有的日子,現在連挖礦都懶得挖 09/24 14:04
usaken007:雷光工半久 這樣也不是看不出來阿(逃 09/24 14:19
yoyoyo916:用心推~~ 09/24 14:56
littlecut:現在玩電腦版的覺得小p農場真棒= = 09/24 15:26
Alfie24:紅的明顯 順便問一下電腦看不到日文要去哪弄= =? 09/24 15:27
Alfie24:推回來 爬文找到了 09/24 15:30
bugbook:漢化版的夫魯不是叫電龍嗎……? 09/24 15:44
bugbook:MHP2香港官方中文合訂本則是翻成「雷龍」。 09/24 15:46
bugbook:不過一般是講原文比較穩啦…(重點是得裝日文字型) 09/24 15:57
bugbook:而比較常見其全日文的素材,除了礦石、昆蟲外,植物、魚、 09/24 16:03
bugbook:硬幣、票劵也多半是常被問到的素材問題,這時先形容裝備 09/24 16:05
bugbook:的攻防、技能、洞數之類的基本資料也讓大家比較好猜。 09/24 16:06
bugbook:而有漢字的裝備名就直接照漢字講就行,這應該很容易溝通。 09/24 16:15
keinsacer:看不懂日文從來只是藉口,而不是原因 09/24 16:17
Ellomorce:會放電的龍是雷龍的話 那麒麟為什麼不叫雷馬? 09/24 16:21
bugbook:(翻書)キリン直接就翻麒麟,沒有什麼好爭議的。 09/24 16:24
Ellomorce:樓上太認真了吧(  ̄ c ̄)y▂ξ 09/24 16:25
bugbook:不過扯到譯名的事情通常都會吵的沒完,MH中常見的爭論就是 09/24 16:26
bugbook:フルフル的中譯名了。 09/24 16:27
Ellomorce:キリン應該算是很直觀的字了 但是像ビャッコ之類 09/24 16:28
Ellomorce:相對就比較不直觀=w= 09/24 16:28
bugbook:ビャッコ好像是指白虎……不過一般不是寫びゃっこ嗎? 09/24 16:30
bugbook:如果是刻意弄成片假名那就另當別論了。 09/24 16:32
kill90206:キリン不就是長頸鹿嗎?(亂入) 09/24 16:32
bugbook:不過通常MH的魔物都有對應的素材名稱可供對照,比如…… 09/24 16:36
bugbook:グラビモス→岩龍 ガノトトス→水龍 リオレウス→火龍 09/24 16:38
keinsacer:夫魯→アルビ(白子)... 09/24 16:39
keinsacer:耶?不對,是アルビノ 09/24 16:40
bugbook:而除了跳跳系列以外,多半的魔物名都能直接用漢字來講。 09/24 16:40
bugbook:夫魯那個真的很難用漢字來形容名稱。(難道得叫白子龍?) 09/24 16:40
bugbook:也因無統一的官方漢字名稱,中譯名方面也常出現分歧… 09/24 16:45
bugbook:音譯:夫魯夫魯(簡稱夫魯) 意譯:電龍、雷龍 09/24 16:51
bugbook:而目前的中譯也產生這樣的分歧。(而「白化」則不直覺) 09/24 16:52
Seraphis:等等...グラビモス→鎧龍才對啦 09/24 16:57
bugbook:糟糕,眼拙了。(死) 09/24 16:58
Seraphis:小岩是バサルモス 09/24 16:58
bugbook:鎧龍父子的名稱我常會認錯。(汗) 09/24 16:59
bugbook:不過這還好,畢竟不管是バサルモス或グラビモス,多半都能 09/24 17:03
bugbook:以素材名來分辨其名稱,不過夫魯方面就不好講了。 09/24 17:03
littlecut:長頸鹿XD 09/24 17:05
bugbook:大腸頭、粉腸頭、香腸頭(怎麼都是吃的?) 09/24 17:07
Seraphis:不過真的滿有趣 就只有夫魯的素材名沒漢字XD 09/24 17:08
Seraphis:跳跳不算的話XD 09/24 17:08
kill90206:還有長頸鹿喔xd 09/24 17:40
bugbook:那個比較好猜,甚至還能用「麒麟」直接替代。 09/24 17:42
speed73131:白色=白斬雞 紅色=辣子雞 09/24 18:14
speed73131:沒感覺到好像一隻全雞在那邊跑來跑去嗎= = 09/24 18:15
kill90206:...該吃飯了 09/24 18:18
bugbook:嘴巴長在脖子上且還能自由伸縮的全雞嗎……(汗) 09/24 18:20
keinsacer:因為雞首端上桌都沒人吃...(咦) 09/24 18:24
n16482003:夫魯的素材有漢字啊~~皮.柔皮.中落.霜降.剛翼等等.... 09/24 18:45
n16482003:根本不會難以形容XD" 09/24 18:45
n16482003:雞首...意思就是夫魯士眠鳥拔毛剁頭後的產物囉~~(誤!!) 09/24 18:47
Seraphis:啊...語意說明不足 我是說素材的冠名 像是"火龍"のXX 09/24 18:48
n16482003:其實夫魯夫魯除了白化精華這個素材以外都不難猜啊 09/24 18:49
Seraphis:跳跳以外的boss只有夫魯的是"アルビノ" 09/24 18:49
n16482003:獨樹一格的漢字句尾超好認.. 09/24 18:50
ntnjkonti:咦,不是紅鷲眼玉髓嗎? (抓頭 09/24 19:05
dpl:夫魯的外型加上白化精華液感覺上十分地糟糕XD 09/24 19:30
szk: 獵人們都愛喝!? 09/24 19:41
GF:我看的到日文字 可以複製 貼上就 ?????巨大? => 這是啥? 09/24 20:23
n16482003:蝦的巨大殼吧?建議還是灌櫻花輸入法複製貼上 09/24 20:29
bugbook:應該是龍蝦的巨大殼(アメザリの巨大殻)? 09/24 20:33
kill90206:不要灌櫻花輸入法! 那玩意現在比UAO還糟 09/24 21:10
kill90206:請使用PCMAN 2007 09/24 21:11
kill90206:至於輸入法 XP有內建的IME日文 09/24 21:12
GF:我本身在重灌的時候 一律都有灌櫻花輸入法.... 09/24 21:28
kill90206:請移除櫻花輸入法 原因請參照IME版 #17BOY5Ie 09/25 00:31
kill90206:總之造成 アメザリの巨大殻 => ?????巨大? 的就是櫻花 09/25 00:33
kintalo:可是我有灌櫻花耶 只灌unicode就會??? 09/25 01:56
gogoangelin:其實 夫魯從外觀看...你會認為他是龍嗎 = ="" 09/25 09:27
gogoangelin:放電的肉塊....(第一眼映像 09/25 09:31
bugbook:會飛又會鬼叫的放電肉塊。 09/25 09:50
RIDERKNIGHT:我不玩漢化版 不過打個電動還要劃分族群 其實滿無聊的 09/25 11:11
Yggdra:有病的是那些看到電龍這字眼就講一堆有的沒的人吧 09/25 13:41
Yggdra:現在是看不懂日文還要被人XX就對了 09/25 13:41
xup6g4yk6:就已經跟你說是夫魯了,硬要說電龍,難道妳不懂得避嫌? 09/25 13:59
bugbook:一般常見的中譯會用到「電龍」這詞嗎? 09/25 16:12
bugbook:除非卡普空官方有出中文版的魔物獵人遊戲,不然那種講法也 09/25 16:13
bugbook:只是一種藉口而已。 09/25 16:13
kosp:現在是玩漢化版可以理直氣壯就是了 = =a 09/25 16:53
rexgp02a:台灣嘛…。 09/25 17:08
majer:貼上變??是因為你在不支援Unicode的BBS瀏覽器上貼上了 09/25 17:56
majer:非Big5字元 跟櫻花無關 09/25 17:56
keinsacer:「玩正版錢多喔,蠢耶」就是有這種言論才會導致派系... 09/25 17:57
horsedie:沒我們這些買正版的蠢蛋那些人哪有中文軟體可用= = 09/25 22:25