精華區beta MH 關於我們 聯絡資訊
如題,發了上一篇才發現原來MHW有很多翻譯錯誤 想問一下有哪些呢?因為現在好像很多已經修正了 想看也看不到 爬了文有看到以下這些 正確海產 → 真實海石 帶來毀滅的一把武器 → 壞滅一束 古老的足跡 → 舊足跡 孓孓 → 搖曳鰻 鰭 → 腰內肉 還有哪些嗎? -- 「I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes, or should I? by Laughing Man in Stand Alone Complex -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.31.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MH/M.1583115485.A.4E9.html
ash9911911: 憎恨多利→憎恨鳥 其實鳥的日文讀音就是tori 03/02 10:19
kawazakiz2: 憎恨鳥應該也不是憎恨,切日文只有片假名ニクイドリ 03/02 10:22
kawazakiz2: ニクイ也有肉食的意思,我覺得肉食鳥會更適合 03/02 10:22
none049: 是 腰內肉 → 鰭 才對吧? 03/02 10:24
kawazakiz2: 啊靠北是我弄錯,ニクイ沒有肉食的意思 03/02 10:25
longya: 騷鳥的“啄”,我記得剛進冰原看到還是錯的,不知道改了 03/02 10:27
longya: 沒 03/02 10:27
ash9911911: 應該是沒改 因為黑狼鳥素材也是帥氣的啄XD 03/02 10:28
ash9911911: 憎恨鳥看圖鑑的敘述直接叫食肉鳥也沒問題就是了XD 03/02 10:29
kawazakiz2: 煩人的各種翼龍,在日文裡也不是叫芳翼龍之類 03/02 10:30
wsheep: 上一篇整個戰起來 03/02 10:30
kawazakiz2: 而是只有名字,比方ラフィノス就是酸翼龍 03/02 10:30
Fourier5566: 合理懷疑你再幫他們開新戰場(X 03/02 10:30
Fourier5566: 在 03/02 10:31
myface: 話說黑狼鳥那個"帥氣的"原文是什麼? 03/02 10:31
ash9911911: 阿對了還有鱗片打擊手ウロコウモリ コウモリ應該是蝙 03/02 10:31
ash9911911: 蝠的意思吧 變成打擊手整個黑人問號 03/02 10:32
kawazakiz2: イカしたクチバシ? 03/02 10:32
kawazakiz2: 這是黑狼鳥的嘴 03/02 10:32
myface: ニクイ = ニク + クイ 肉喰い  <-- 應該是這樣吧 03/02 10:33
kawazakiz2: WIKI是說因為會吃屍體+在巫師活動會被當武器 03/02 10:35
kawazakiz2: 讓玩家不快+看得氣PUPU,所以要稱憎恨鳥也是可以的 03/02 10:35
Golbeza: https://reurl.cc/E7872n 03/02 10:49
mikeyuan: 回回回回回避護石不知道啥時才會改XD 03/02 10:51
longya: 回回回避護石升到四級就正常了 03/02 10:54
blackj14go: 惶怒 戰痕 也翻的很怪... 03/02 10:56
kawazakiz2: MHFO中文版有這樣自己加字的翻法嗎 03/02 11:03
MadMagician: 香港人翻的吧 03/02 11:07
Lightman0808: 鱗片打擊手有改過來嗎?那個東西應該是叫鱗片蝙蝠吧 03/02 11:09
PowerPro: 蒸氣所艾路跳出來時 翻譯寫:艾路 我來教你進攻的時機 03/02 11:20
PowerPro: 整個翻反了吧 03/02 11:20
science556: 溟波龍 冥赤龍 冰咒龍都是加字 03/02 11:48
Golbeza: 地啼龍 03/02 11:49
kawazakiz2: 小知識,現在被稱燕雀石,以前是瑪卡萊特礦石的素材 03/02 11:56
kawazakiz2: 其實當初是要取名瑪萊卡特礦石,但工作人員打錯字 03/02 11:57
kawazakiz2: 才變成瑪卡萊特礦石 03/02 11:57
kawazakiz2: 這裡指的是15年前在製作初代魔物獵人的時候,不是MHW 03/02 11:58
lionmagnas: 發火果實 薄荷果實 03/02 12:05
pp1877: 那個回回回回避護石看到時笑死,這看起來不是翻譯問題啊XD 03/02 12:13
ash9911911: 翻譯:我大大大大舌頭不行嗎 03/02 12:14
kawazakiz2: 我沒那顆護石耶,今天來做做看 03/02 12:18
chalote: 芳翼龍那個不算翻錯吧 因為中文都用素材名當魔物名 可是 03/02 12:20
chalote: 翼龍種的素材名通通都叫翼龍 不加字根本分不出來 03/02 12:20
sumarai: 香香的 03/02 12:21
piggyjacky: 回迴避護石真的讓我起賭爛 03/02 12:22
kawazakiz2: 可是翼龍種的素材不是共通的嗎? 03/02 12:28
kawazakiz2: 還是都有分成酸翼龍、芳翼龍的牙之類? 03/02 12:29
masamune1019: 投石不會翻譯直接空白 03/02 12:30
masamune1019: 鱗片打擊手沒改回來 03/02 12:30
Jerrylin1212: 毀滅ㄧ束翻譯蠻貼切的... 03/02 12:31
none049: 翼龍基本上都是共通的,除了荒地的鳴袋(音爆彈素材) 03/02 12:35
pinacolada: 有人會說官方中文就是權威是在增加遊戲設定的立體感 03/02 13:09
TYS1111: 投石已經改回來了吧 03/02 13:09
pinacolada: 比如聚魔之地 跟實際作用真的翻譯的唯妙唯俏 03/02 13:09
pinacolada: 只是少了原文裡帶來相對是指向性的語感 03/02 13:11
abraxas: 還是有啦,聚有從外圍往中心指的語感 03/02 13:22
quintin12340: 死を纏うヴァルハザク 也算半意譯吧 03/02 13:23
wsheep: 晚點做個迴避護石看看好了 03/02 13:23
quintin12340: 不過還可以接受 英文的話好像翻blackveil 03/02 13:24
gn00465971: 跟你講了 MHW的中文翻譯就是可恥 不是可笑是可恥 03/02 13:38
gn00465971: 雖然不知道修正沒 我去挖了還沒上冰原前拍的照片 03/02 13:38
gn00465971: 那時候因為要提供裝備資料所以切中文 整個痛苦 03/02 13:39
gn00465971: https://i.imgur.com/tYyyPmq.png 攻三小1 03/02 13:44
gn00465971: https://i.imgur.com/ucu5Ct1.png 攻三小2 03/02 13:44
gn00465971: https://i.imgur.com/m720io3.png 攻三小3 03/02 13:44
gn00465971: https://i.imgur.com/cmw2ZeZ.png 攻三小4 03/02 13:44
gn00465971: https://i.imgur.com/ZahenRI.png 攻三小5 03/02 13:44
forsakesheep: 笑了這句實在講三小 03/02 13:45
gn00465971: https://i.imgur.com/E45vJKr.png 頭が高い 誤譯 03/02 13:45
gn00465971: 照理說應該是"(在皇帝面前)不得放肆" 03/02 13:45
gn00465971: 同樣身為文字工作者 我看到這些真的很想殺人 03/02 13:47
moritsune: 有攻三小2的原文嗎?一直覺得這句很奇妙,所以是翻錯? 03/02 13:47
gn00465971: 各種支離破碎的中文啊馬德發科 03/02 13:48
pp1877: 真的各種公三小XDDDDD 03/02 13:48
gn00465971: 要找一下 而且我剛剛切中文要看修正沒所以還要晚點 03/02 13:48
rockman73: 頭が高いぞおめぇら 03/02 13:50
gn00465971: 很好 環境生物那邊都沒修 03/02 13:52
pinacolada: カブトエビ的確是鱟 03/02 14:03
pinacolada: 不過那個對話脈落真的超詭異ww 03/02 14:04
pinacolada: 哎不對 都已經是純金了 怎麼是讚嘆金箔的魄力XD 03/02 14:07
longya: https://i.imgur.com/WDkj0ao.jpg 在座都不懂魔物命名 03/02 14:08
longya: 方式 沒救了 03/02 14:08
gn00465971: 筆記最後一句也是好嗎 你跟我說那叫中文? 03/02 14:11
HeaDisBiG: 啄還是沒改阿 黑狼鳥>帥氣的啄 03/02 14:13
kawazakiz2: 那些敘述文真的我都沒在看,想不到錯那麼多 03/02 14:14
gn00465971: 我那時候也是拍完資料想說亂點看看 03/02 14:17
gn00465971: 然後發現調查資源所跟假AIBO的對話就亂七八糟 03/02 14:18
gn00465971: 疑心起 順手點的生物圖鑑找幾個看看... 嗯 03/02 14:18
gn00465971: 我真的是隨便找了一些證據之後就秒關了 傷身 03/02 14:18
gn00465971: 環境生物確定沒改 貓飯洗了三次都沒出所以算了 03/02 14:19
gn00465971: 切回日文截剛剛有人問的假AIBO台詞 03/02 14:19
pinacolada: 啄跟喙真的是低級錯誤 03/02 14:21
gn00465971: 以下對照組 03/02 14:33
gn00465971: https://i.imgur.com/SIgvK60.png 攻三小2 03/02 14:34
gn00465971: 身穿金媽裝當剛剛拍的證據 冰原時間點沒修 03/02 14:35
gn00465971: https://i.imgur.com/Vr7nAo8.png 攻三小2 原文 03/02 14:35
gn00465971: 要說的話語意勉強可以算沒錯 但中文修飾爛爆 03/02 14:35
georgeyan2: 蒸氣所每次去每次火大,這次也要瞄準,瞄三小拉 03/02 14:36
pinacolada: 感覺像是用翻譯機跑的 03/02 14:36
pinacolada: 『在國內的時也是一直跟隨從一起狩獵嘛?』 03/02 14:37
gn00465971: https://i.imgur.com/q2XWq1t.png 攻三小5 原文 03/02 14:37
gn00465971: https://i.imgur.com/tC1XYWc.png 皇帝蚱蜢原文 03/02 14:37
pinacolada: 校稿的人也要負點責任 03/02 14:37
gn00465971: 順便同場加映一個冰原新生物的爛東西 當作沒起色證明 03/02 14:38
gn00465971: https://i.imgur.com/2xamScr.png 飛天大水母 03/02 14:39
gn00465971: https://i.imgur.com/oiKXgp3.png 大水母原文 03/02 14:39
kawazakiz2: 如果是為了同步中文化而出現的錯誤,也只好當作沒看到 03/02 14:39
gn00465971: 你他媽的原文看前後 明明是說想要親自數一次 03/02 14:39
gn00465971: 裙擺皺摺之類的 就水母頭邊緣那附近吧 03/02 14:39
gn00465971: 中文寫得狗屁不通 這冰原的東西喔 03/02 14:40
longya: 頭が高い都能翻錯證明譯者根本亂翻不然就是亂找人 然後 03/02 14:40
longya: 校稿的根本在混 03/02 14:40
gn00465971: 從MHW到MHWI翻譯都這死樣子 要我相信魔物名不同等級 03/02 14:40
pinacolada: 說不定根本沒校稿 03/02 14:40
gn00465971: 我他媽的沒救就好了啦 03/02 14:41
gn00465971: 然後綿羊你夠閒的話幫我調一下圖片位置thx 03/02 14:41
kawazakiz2: 唯一能幫他們辯解的,就是沒跟其他廠商拿名詞 03/02 14:41
gn00465971: 對照的放一起 不好閱讀的話可以把ptt_id跟時間砍掉 03/02 14:41
Vakabird: 我覺得聚魔之地爛死了 03/02 14:41
gn00465971: 反正好調好閱讀 隨便隨便你排版 03/02 14:42
kawazakiz2: 全部都是中文化團隊自己來,然後趕著上市只好有翻就好 03/02 14:42
moritsune: 假如不是機翻,攻三小2的問題應該是譯者中文太爛... 03/02 14:42
moritsune: 其它的就真的是日文爛了 03/02 14:43
royalroad: 爛輝龍,燦輝龍,絢輝龍,搞的我好亂啊! 03/02 14:44
georgeyan2: 攻三小2不是中文問題,是日文底太虛根本翻譯不了 03/02 14:45
gn00465971: 即使在工作中 我也會比較善意地解釋譯文問題 03/02 14:46
georgeyan2: 那句話為省略主詞,日語根本就是每天都在用,翻譯要加回 03/02 14:46
gn00465971: 那個用中文爛還說得通 我可以當作日文沒讀錯就算了 03/02 14:46
gn00465971: 但即使如此問題還是很大 請這種中文底子的當翻譯? 03/02 14:46
gn00465971: 然後昨天那個我其實蠻懶得打臉的不過順便說 03/02 14:47
georgeyan2: 像是"好きです"根據上下文要翻譯成"我愛你"或"喜歡喔" 03/02 14:48
gn00465971: 日文的"爛"也有負面意義 爛(ただ)れる 糜爛/腐爛 03/02 14:48
ideallife: 比較好奇的是EX看起來這麼中二這麼強 為什麼要翻精英 03/02 14:48
Golbeza: 等覺得中翻很有深度 抱怨的人都不懂回文 03/02 14:48
gn00465971: 或者 爛(らん) 自己也跟中文差不多意思 03/02 14:48
pinacolada: 就有色眼鏡 私心改來改去 03/02 14:48
gn00465971: 說中文因為爛有負面意義改絢輝根本WTF 03/02 14:49
kawazakiz2: 老卡的中文化一直都很神奇就是,據說BIO2某次更新 03/02 14:49
gn00465971: 直接說官方不定調懶得改還比較好接受 03/02 14:49
kawazakiz2: 所有對話全都被改成對岸用法 03/02 14:49
gn00465971: 然後天地煌啼龍 我查日文資料說 03/02 14:49
kawazakiz2: 然後快打5和DMC5更是所有角色名都是英文 03/02 14:50
gn00465971: アン = An 蘇美文的"天(神)" イシュワルダ = "自在" 03/02 14:50
kawazakiz2: MHW的中文化則是錯誤百出,到處都有錯 03/02 14:50
gn00465971: "天.自在" = "自在天" = "濕婆" 03/02 14:50
kawazakiz2: 他們怎麼不外包給SONY或SEGA的中文團隊做 03/02 14:50
gn00465971: 好 有個天也就算了 煌啥小? 03/02 14:51
kawazakiz2: 啊SEGA應該不可能啦,至少SONY可以啊 03/02 14:51
longya: 爛輝硬改絢輝不知道哪個北七提議的 03/02 14:51
gn00465971: 而且這東西 天地煌啼龍 哪裡看得出是濕婆? 03/02 14:51
gn00465971: 一些設計資訊藏在魔物學名內我同意 03/02 14:51
gn00465971: 但這次中文有弄出來 我聽你放屁 03/02 14:52
gn00465971: 要不然你龍爸去改成獅王火龍啊淦 03/02 14:52
kawazakiz2: 還有一個可能就是,其實名稱是照日文 03/02 14:52
gn00465971: 啊不是leo是獅子 leus是王 03/02 14:53
kawazakiz2: 但是上級說想改成這樣,就自己改了,譯者無力反抗 03/02 14:53
georgeyan2: 用素材名當中文名稱其實算比較好的妥協,可以接受 03/02 14:54
kawazakiz2: 有很多翻譯小說其實也是編輯自作聰明改壞掉 03/02 14:54
kawazakiz2: 譯者也是等到作品上市才知道被讀者罵得狗血淋頭 03/02 14:54
kawazakiz2: 但讀者不會去罵編輯,而是會罵翻譯在翻三小 03/02 14:55
kawazakiz2: 討論到翻譯我每次都會拿這舉例 03/02 14:55
kawazakiz2: 「魔物獵人發想法則」書中有提到過 03/02 14:55
qq204: 沒差拉 反正不管怎樣都一定有人有意見 03/02 14:55
gn00465971: 我一直覺得維持兩套名字就好了 中文跟日文親和性超好 03/02 14:56
qq204: 我要完全音譯那乾脆也別翻譯了 03/02 14:56
kawazakiz2: 辻本他們很怕高層來工作室「視察」 03/02 14:56
gn00465971: 與其弄得啊哩不答還不如無腦音譯 03/02 14:56
kawazakiz2: 因為高層一有意見就非改不可,然後就要大改 03/02 14:57
georgeyan2: 有意見,和根本不尊重自己的專業是二回事好嗎 03/02 14:57
kawazakiz2: 不過偶爾高層也是有靈光一閃的時刻 03/02 14:57
gn00465971: 賊竜ドスジャグラス -> 大兇豺龍 03/02 14:57
kawazakiz2: 比方艾路就是高層在某人桌上看到貓咪塗鴉,就說這個好 03/02 14:58
gn00465971: 痺賊竜ドスギルオス => 大兇顎龍 03/02 14:58
longya: 有空改一堆沒空把中文打對 啄喙不分是小學生嗎 03/02 14:58
kawazakiz2: 然後就把本來要當隨從的哥布林換成現在的艾路 03/02 14:58
gn00465971: 岩賊竜ドドガマル => 岩"賊龍" 03/02 14:58
gn00465971: 你他媽的要改就改到底啊 沒有原版賊龍有兄弟岩賊 03/02 14:59
gn00465971: 完全是個狗屁不通 03/02 14:59
gn00465971: 人家沒有小弟就不用大了是不是 03/02 14:59
qq204: 反正會有意見的也只有妳們這些懂日文的阿 XDD 03/02 14:59
kawazakiz2: 毒妖鳥一開始好像也有被改名成很彆扭的名字 03/02 15:00
pp1877: 沒辦法,岩賊沒細漢的XD 03/02 15:00
gn00465971: 認真要抓隨便撈都嘛一堆問題 03/02 15:00
kawazakiz2: 那時候也引起一陣討論 03/02 15:00
gn00465971: 啊最好不要有人跟我護航說是ドド不是ドス 不用大 03/02 15:01
gn00465971: 雪獅子ドドブランゴ已經準備好要搥人了 03/02 15:01
longya: 吐毒龍嗎XD 03/02 15:02
gn00465971: 媽了個逼的咧淦 越說越肚爛 03/02 15:02
gn00465971: 真的就是可恥 不是可笑是可恥 03/02 15:02
georgeyan2: 老實說本來想開日文版玩阿幹,但是要和朋友連 03/02 15:03
kawazakiz2: 同樓上,世界那時我也開過日文版玩一陣子 03/02 15:03
kawazakiz2: 但跟人講到素材時完全搞不清楚那是三小,就改回中文 03/02 15:04
kawazakiz2: 比方他們在說燕雀石要取哪裡採,我只知道マカライト 03/02 15:05
gn00465971: 礦石系要看熟悉度 以前是會同時寫 03/02 15:06
georgeyan2: "特殊照準パーツ"光是要怎麼和朋友說明頭就痛 03/02 15:06
gn00465971: 我很確定P2G是叫マカライト 然後解說有講別稱燕雀 03/02 15:06
gn00465971: 超心鏡是我哥玩steam版 某天跟我說我才知道 03/02 15:07
gn00465971: 看了真的也是頭痛 這啥小 03/02 15:07
pinacolada: 武器名用中文 不用素材名講 我還真的不知道在講啥 03/02 15:07
pinacolada: 重弩很晚才碰 不知道黑暗左右是啥鬼 03/02 15:07
georgeyan2: 從2玩到XX都是那些石頭,但是除非夠閒否則不會看說明 03/02 15:07
gn00465971: 所以那天我才開中文拍裝備圖 然後(ry 03/02 15:07
kawazakiz2: 討論翻譯倒不是說「我會日文我好驕傲」 03/02 15:08
kawazakiz2: 有中文版反而能讓更廣大的玩家玩到這麼好的作品 03/02 15:08
kawazakiz2: 但真的很希望中文化的時候也可以多花點心思去處理 03/02 15:09
gn00465971: 黑暗左右? 你他媽的那個是Infinite + Gula 03/02 15:09
georgeyan2: 說到這個,人家硫斬龍武器都是用真實世界的有名洞窟 03/02 15:09
gn00465971: 也就是 "無盡"+"暴食(基督教7大罪那個)" 03/02 15:09
gn00465971: 我還想知道黑暗左右怎麼翻的 03/02 15:10
kawazakiz2: 畢竟都領了錢,而且中文化也是許多玩家會嚮往的工作 03/02 15:10
georgeyan2: 結果中文就一定要省到四個字解決,是怎樣 03/02 15:11
gn00465971: 他這個應該連香蕉都沒出到 可能香蕉蒂而已 03/02 15:11
gn00465971: 到 底 是 啥 小 03/02 15:11
kawazakiz2: 沒時間校對、沒有空去查,那些理由根本不是玩家要承擔 03/02 15:11
kawazakiz2: 我們又不是拿網路免費語言包,也是有花錢買遊戲的 03/02 15:12
kawazakiz2: 啊,我又想起一個錯誤了 03/02 15:17
kawazakiz2: 水球罐原文是ミズタマリゴケ,偷懶用「水青苔」也好啊 03/02 15:18
papac: 遇到野生艾路陷阱時的對話好像也有錯 翻成聽到求救的聲音 03/02 15:18
antony0310: 劇情對話,應該也是亂翻,至少英語對話跟翻譯差很多 03/02 15:19
gn00465971: 喔 那個還有後續八卦 03/02 15:19
gn00465971: ミズタマリゴケ 後面不是偷修成"水球苔"之類的? 03/02 15:20
gn00465971: 但是某條新龍的圖鑑 對又是圖鑑 上面有寫 03/02 15:20
gn00465971: "身上纏繞的,似乎是「水球罐」的一種" 03/02 15:20
kawazakiz2: 啊有修正喔?我幾乎沒有在撿那個的 03/02 15:21
gn00465971: 沒修全我真的無言到死 雖然忘了是哪條龍 03/02 15:21
gn00465971: 屍套2.0吧 或許 03/02 15:21
kawazakiz2: 想聽八卦,在可以透露的範圍內講吧 03/02 15:22
gn00465971: 啊 可能不是圖鑑 是讀取tips 出處還在找 03/02 15:26
gn00465971: 沒啦 就你提到那個投射物就想到上面說的 03/02 15:27
kawazakiz2: 樓上應該去CAPCOM當校對 03/02 15:27
gn00465971: 我是在當日中校對沒錯啦 但是在翻譯公司不是遊戲公司 03/02 15:32
forsakesheep: 這篇我看了一直笑XDDD 03/02 15:32
gn00465971: CAPCOM的東西沒碰過 其他有摸過一些遊戲廠 03/02 15:33
gn00465971: 真的怎樣都比MHW強 03/02 15:33
kawazakiz2: 難怪 03/02 15:33
gn00465971: 綿羊出現了 幫排版蟹蟹泥 03/02 15:34
kawazakiz2: 但說真的,幸好不是翻成快打5或DMC五那個鳥樣 03/02 15:34
kawazakiz2: 不然簡直像在看打字打一半,不小心按成英文輸入的文章 03/02 15:35
pp1877: 快打5別說了...能把角色出完跟本質盡量弄好就好= = 03/02 15:36
longya: 水球罐還是沒改啊 03/02 15:39
gn00465971: 沒改喔... 03/02 15:42
gn00465971: 好吧那應該是我記錯了 平常也沒在開中文版 03/02 15:42
gn00465971: 中文都是看YT影片的 真的不熟 03/02 15:42
kawazakiz2: 我有看過水球苔的印象耶,還是不小心又修回來 03/02 15:42
xrdx: 飛毒龍也被改成痺毒龍,說真的這遊戲翻譯稍微懂點日文的人都 03/02 16:03
xrdx: 能看出不少問題,剛玩mhw時看到憎恨多利時就想這翻譯也太廢 03/02 16:04
pinacolada: 飛雷龍之針→朱赤毒之針 03/02 16:04
m142434: 聚魔森林地帶特有的那隻毛吉 03/02 16:38
wsheep: 原po484很會煽動版眾啊 lol 03/02 16:49
ash9911911: 我覺得這中文應該是C設自己弄的啦 很有C社中文版翻得 03/02 16:53
ash9911911: 2266的風格 03/02 16:53
forsakesheep: 我沒電腦可以改,等我明天上班XD 03/02 17:17