精華區beta MH 關於我們 聯絡資訊
由於這個問題我看過不少次了, 所以決定來騙騙P幣 :P "正確海產"這個翻譯不用想一定是錯的, 但很多人好奇原文到底是什麼 日文的原文是"トゥルーマリン", 也就是英文的"True Marine" 後面要翻海產我沒意見, 而前面的話雖然True的確是有正確的意思在 但是在這裡應該是類似genuine的意思 所以我覺得翻"純正海產"比較貼切拉 雖然"正確海產"看一次笑一次也是不錯啦XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 67.188.235.87 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MH/M.1517630106.A.267.html
justsay: 推個 剛看到時完全不能了解XD 02/03 11:57
danielqdq: 正確海產跟藍色海產 你是不是在暗示藍色的不正確 hmm.. 02/03 12:01
hipposman: 正確seafood(誤 02/03 12:08
angel6502: 原來是正確的SEAFOOD! 02/03 12:11
kingrichman: 正港海產 02/03 12:19
DarkDucky: 推 我還想是在正確什麼 02/03 12:31
longya: 天然海產 02/03 12:34
max0407: 我覺得這次翻譯品質沒有很好...接待員我每次看到都皺眉 02/03 12:39
ian90911: 真。Seafood 02/03 12:41
CIK994116: 品質(X) 質量(O) 02/03 12:57
senjor: 質量是對岸用語吧... 02/03 13:07
MadMagician: 應該是寶石吧 02/03 13:08
MadMagician: 魚龍種的鰭變成腰內肉了 02/03 13:09
kawazakiz2: 還有「轉動的糞便」也是錯的,應該是掉落的糞便 02/03 13:11
kawazakiz2: 不過既然官方都這樣訂了,那也無法,只能將錯就錯 02/03 13:12
max0407: Ptt有鄰國的朋友來也是很正常的 沒事兒 02/03 13:13
speedingriot: 質量(X) 品質(O) 02/03 13:49
amuro76: 還有古い足跡翻譯成古代足跡ww 02/03 14:32
tomokazu: 中文翻譯真的超爛 劇情對話也是錯誤連篇 02/03 14:42
aggressorX: 風茄表示 幹明明是風菇 02/03 14:47
Yijhen0525: 古い足跡,直接翻成舊足跡就好啦 02/03 14:54
lanjack: 第一次看到的時候,我的想法是"有錯誤的海產嗎?" 02/03 15:27
IchiSenSan: 滅盡盾斧翻譯叫帶來毀滅的一把武器。 02/03 16:00
robefrom: 這是純機翻吧w 02/03 16:11
MadMagician: 看來真的是老卡自己翻的 02/03 16:57
jack9731: 政治正確的海產 02/03 17:38
mc3308321: 現在的中文化已經很感受到誠意了 02/03 18:38
mc3308321: 當然未來持續進步,歡迎耕耘台灣市場 02/03 18:38
TSYTstep: 錯誤的海產XD 02/03 19:37
jack80057: 推正港海產xd 02/03 19:41
gureen72: 翻譯真的有些地方不對勁0.0 02/03 23:16
aaooccddex: 飛雷龍的雷極針(4等、6等同名)也是,害我上下位都誤會 02/04 00:37
aaooccddex: 打了一輪才收集到 02/04 00:37
dryadc79555: 飛雷龍上下位極針沒有同名,一個雷極針、一個電極針 02/04 01:11
dryadc79555: 很類似也被騙過,刷了雷極針發現是要電極針 02/04 01:14
DM1984: 真的 差一點點wwww 02/04 01:49
ZIDENS: 全中文化怎麼會跟量有關.. 02/04 21:27
aaooccddex: 感謝樓上們,眼睛好細啊 02/04 21:52
buyala: 貓騎貓蜥龍,顯示的龍有竹字頭 02/05 08:03
bjin61114: 冥燈龍裝的套裝效果也是看的我頭很痛 02/05 12:31