推 Exmax1999: 那可以把小隻的翻小賊龍 或是大隻的翻賊龍王(?) 02/06 11:02
推 ZIDENS: 因為原文小隻的沒有小字阿 只有大的加個大 02/06 11:05
推 nettlefish: 影片證明 大型魔物經過洞穴也是要趴著過去的 02/06 11:05
推 ptt95784: 大跳跳跟小跳跳的差別02/06 11:06
推 ZIDENS: 比較大的問題應該是官方自己也叫賊龍跟痹賊龍02/06 11:12
→ ZIDENS: 但翻譯卻給別的 到底是想怎樣02/06 11:12
就為了統一吧,不然小的叫兇豺,大的叫賊龍也怪怪的
推 sillymon: 小賊龍頂多是原創一個小字 凶豺龍是整個原創 我覺得沒02/06 11:20
→ sillymon: 有比較好 反而更混亂了02/06 11:20
沒有原創喔,兇豺龍就是牠們魔物名的翻譯(日文是ジャグラス),反而叫小隻的小賊龍才
是完全原創(日文小隻是沒有素材名的,素材就叫ジャグラスのXX這樣)
※ 編輯: juhung (101.15.135.27), 02/06/2018 11:38:33
→ sillymon: 怎麼沒有原創...其它魔物都是日版就有的名字啊02/06 11:43
推 ZIDENS: 就是小隻的原本就叫ジャグラス阿..02/06 11:48
→ ZIDENS: ジャグラス的素材沒有給漢字 所以要幫ジャグラス翻譯個中02/06 11:49
→ ZIDENS: 文名子02/06 11:49
→ ZIDENS: 那直觀上來看ドスジャグラス就是大隻的ジャグラス阿02/06 11:50
推 FallenAngelX: 跟大小哪有什麼關聯02/06 11:51
→ FallenAngelX: 中文版小隻的叫做兇豺龍 大隻的叫做大兇豺龍02/06 11:51
→ FallenAngelX: 那個ドス就是被直翻成"大"啊02/06 11:51
→ FallenAngelX: 同樣的翻法 可以翻成賊龍跟大賊龍 這才是問題所在02/06 11:56
推 ZIDENS: 不 但邏輯上ドスジャグラス=賊龍 而不是大賊龍02/06 11:57
→ ZIDENS: 所以ジャグラス只能算不大的賊龍 翻譯上會很微妙 02/06 11:57
推 FallenAngelX: 如果要閃這個邏輯問題就小賊龍跟賊龍?XD 02/06 11:59
推 fate9999: 到不如問日方 為啥要給賊龍這漢字吧 雖然我覺得只是綽 02/06 12:00
→ fate9999: 號 因為以前一堆龍也這樣 02/06 12:01
→ fate9999: 只是我們都把綽號當本名喊就是 02/06 12:01
因為當初要營造一種真正生態系的感覺,所以會幫魔物取學名(魔物名)和俗名(素材名、
別名),這樣跟現實比較接近
推 ZIDENS: 其實照日本那樣直接翻名子 素材給通稱就解了.. 02/06 12:02
→ ZIDENS: 火龍=利奧雷烏斯 這樣02/06 12:02
推 oo2830oo: 同種大小名稱不一樣不行? 鎧龍岩龍表示:02/06 12:04
推 ZIDENS: 不過這樣因為都是音翻 大概又會有港翻台翻的問題02/06 12:05
看起來這代為了真的有學名的感覺,魔物名的翻譯都不是用音譯而是意譯(看小型魔物翻譯
就知道),我相信兇豺龍這個翻譯應該也是確認過原文取名時的用意。
但照這個規則下去推到所有魔物就會讓翻譯很困難而且看起來也很怪(比如角龍可能會翻成
惡魔龍)
※ 編輯: juhung (101.15.135.27), 02/06/2018 12:43:19
→ blackone979: 純音譯老實說對中文語系的我們來說不友善 很難記憶 02/06 12:50
推 flyingmaple: 賊龍王怎麼有種海霸王的感覺xddd 02/06 13:54
推 kaizea: 就官方中譯,只要不是錯譯有什麼好吵的 02/06 14:14
推 kent24245: 個人玩日文,所以中文版沒把片假名名稱另外翻?那也太 02/06 14:25
→ kent24245: 失敗了吧…雙名並行才帥啊 02/06 14:25
是的,我也覺得中文版把魔物名拿掉很可惜,現在還能叫出大部分以前的魔物名(比如那個
基基捏不爛)
→ kent24245: 像北歐神話還不是世界樹尤古朵拉希爾或世界蛇耶孟加德 02/06 14:28
→ kent24245: 之類的,沒有後面那一長串就不潮了 02/06 14:28
但你舉這個都是音譯,像我上面說的這代想走意譯,結果就變超怪的
話說回來某些魔物的音譯也不好翻就是了,比如那個冥燈龍,沒翻好就會…嗯,自己查日文
發音吧
推 ZIDENS: 雙名並行鳥龍種應該都會先投反對票 02/06 14:33
推 papac: 灰框武器強化後不能回復 在選擇時會有紅字提醒~02/06 14:49
謝謝提醒,我是想說系統裡沒有提到灰框跟回溯的關聯性
推 alex343425: 滅盡龍捏盧堤剛貼? 02/06 15:19
飛雷龍托比卡卡雞
推 Exmax1999: 翻成中文後片假名都不見的確囧囧的02/06 15:23
※ 編輯: juhung (101.15.135.27), 02/06/2018 15:39:30
推 kawazakiz2: 因為日文命名時完全沒在考慮中文化才會這樣02/06 15:54
這很正常吧?一般在地化都是遊戲開發後期在考慮的,取名這種前期就決定的應該不會考慮
中文化怎麼辦這種問題
→ kawazakiz2: 我最常舉沙猿薙ゴゴゴ這把太刀當例子 02/06 15:54
→ kawazakiz2: 這次的武器幾乎都是魔物種名+123就好,中文化還不難02/06 15:55
→ kawazakiz2: 不要說多久以前,像XX的武器要中文化就頭大 02/06 15:56
其實難翻的點是MH的取名很愛玩梗,又常參雜各種語言(也有些取名是源自中文的比如老山
、仙高人這些)
→ kawazakiz2: 若他們知道3代毒怪龍中文直譯是雞雞捏不爛就會改...吧02/06 15:59
→ kawazakiz2: 如果有看過日本實況,他們連瑪利歐的香菇都是喊名字02/06 16:01
→ kawazakiz2: MH也不會說「雄火龍」,這對他們來說都是習以為常02/06 16:02
這是因為遊戲裡除了素材上寫的是俗名外,其他一律都是用魔物名稱呼啊,你看他們任務目
標也是寫“リオレウスの狩猟”而不是“火竜の狩猟”啊
→ kawazakiz2: 但也不能說中文版這次的魔物翻法是錯的,也頗值得探討 02/06 16:03
推 ZIDENS: 雞雞捏不爛感覺是故意的餒......02/06 16:03
其實攻略本的正式翻譯是基基涅布拉,但我想應該沒人在用XD
※ 編輯: juhung (101.15.135.27), 02/06/2018 16:22:43
推 gn00465971: 我覺得是中文的問題02/06 16:27
→ gn00465971: 說真的很多東西用音譯就好了 弄意譯在搞自己的 02/06 16:28
→ gn00465971: 意譯也不會比較容易理解MH湊梗我說真的02/06 16:29
推 ckknkaiya: 說真的意譯玩家也是會自己搞出一堆綽號啦 02/06 16:31
→ ckknkaiya: 打錯 音譯02/06 16:31
→ ckknkaiya: 還不如火龍 雌火龍 這種意譯又能統一稱呼02/06 16:32
但是火龍不是意譯啊XD剛剛查了一下利奧雷烏斯是希臘語的“獅子(leo)”加上“王(leus
)”,所以意譯應該是獅王龍?XD
→ gn00465971: 火龍 火龍 火龍 利奧雷烏斯 02/06 16:34
→ gn00465971: 我會選右邊... 左邊看起來就是個?02/06 16:34
→ gn00465971: 先不說別的 音譯至少素材名很好解 02/06 16:35
→ gn00465971: 而且譯者不用查半天到底是什麼梗 還要怕沒翻到或翻錯 02/06 16:37
推 ckknkaiya: 問題是遊戲中不會出現火龍 火龍這種東西啊XD02/06 16:37
→ gn00465971: 而且說真的還有武器防具的問題... 02/06 16:40
推 ckknkaiya: 目前看下來有問題的只有凶豺凶顎這種有小隻怪的02/06 16:41
→ gn00465971: 武器防具有時候會只有用一部分的名字02/06 16:42
→ ckknkaiya: 就像原PO說的 大型魔物命名方式採小型名稱+冠稱 02/06 16:43
→ gn00465971: 那個其實也蠻奇怪的就是了02/06 16:43
→ gn00465971: 照網路版邏輯 應該是大隻的加王 02/06 16:43
→ ckknkaiya: 又只給大型魔物漢字 才會讓賊龍跟痺賊龍消失於中文版02/06 16:43
→ gn00465971: 這算是早就有了 經典案例就是那個ドドブランゴ02/06 16:44
推 kawazakiz2: 這次沒有炎劍リオレウス不知道是算好了還是真的不想做02/06 16:45
※ 編輯: juhung (101.15.135.27), 02/06/2018 16:45:08
→ gn00465971: 日文雪獅子是ドドブランゴ 小隻的ブランゴ毫無反應 02/06 16:45
→ kawazakiz2: 這樣中文會怎麼取呢? 02/06 16:45
→ gn00465971: 我記得到中文版變成小隻的叫雪獅子 大隻叫雪獅子王 02/06 16:45
推 SeriouSirius: 更令我困惑的是ニクイドリ,台版翻譯憎恨鳥但是看 02/06 16:46
→ SeriouSirius: 過解釋就會發現命名根本是肉(にく)+食い(くい)鳥( 02/06 16:46
→ SeriouSirius: とり)。所以應該翻食肉鳥比較好吧 02/06 16:46
推 ckknkaiya: 登~龍~劍~(誤)02/06 16:46
推 aggressorX: 小的叫雪獅子 大的叫辛巴 02/06 16:46
→ ckknkaiya: 那個很明顯翻錯 我記得是叫憎恨多利XD 02/06 16:46
→ gn00465971: 喔對啊 火龍是獅子+王/女王 02/06 16:46
→ kawazakiz2: 啊對,憎恨多利,我第一次看到這名字也黑人問號 02/06 16:47
→ gn00465971: 另外幾個特別有名的就惡魔龍跟虎暴龍吧02/06 16:47
→ gn00465971: Diablo+s Tiger+Rex 02/06 16:47
→ gn00465971: 不過說老實話 我中文版只有看實況主在用就是 也不熟 02/06 16:50
→ gn00465971: 自己果斷用日文版 看了習慣 02/06 16:50
→ gn00465971: 而且以前有過音譯的年代 像那個ゆうきりん的小說 02/06 16:51
→ gn00465971: 所以就很微妙 不知道到底是怎麼回事02/06 16:51
推 kawazakiz2: 先前的中文版設定集攻略也都是音譯 02/06 16:51
推 ckknkaiya: 不知道還有沒有人記得灰座狼第一版XD 02/06 16:51
→ kawazakiz2: 只能說兩者都對,但現在有了官方名詞等於要將錯就錯02/06 16:52
→ kawazakiz2: 比方憎恨多利,若未來有出畫冊或攻略就不能改了02/06 16:52
→ kawazakiz2: 因為玩家只看到中文化之後的版本,會認為自己看的才對02/06 16:53
→ gn00465971: 現在是說啦 MH甚至有設定自己的語言 只是平常不講 02/06 16:53
推 ckknkaiya: 是不是官方名詞倒未必 真的翻譯有誤應該修正 02/06 16:53
→ gn00465971: 玩梗其實有點算放訪談或設定集講就好 02/06 16:54
→ gn00465971: 反正最差就是當成是裡面的語言直接音翻算了 02/06 16:54
→ kawazakiz2: 我認識以前作攻略的人,他們是說官方死腦筋很難說服 02/06 16:54
→ ckknkaiya: 像WOW的經典灰座狼第一版 也是幾個改版後改成座狼首領 02/06 16:54
→ kawazakiz2: 尤其有中文化的,他說有幾款作品獎盃條件明明是錯的02/06 16:55
→ gn00465971: 所以我支持音翻(o 02/06 16:55
→ kawazakiz2: 翻譯自己改過來,卻在送審時被要求改回錯的 02/06 16:55
→ kawazakiz2: 所以...這種狀況要怎麼辦 02/06 16:56
→ gn00465971: 玩原版(o 02/06 16:56
→ gn00465971: 玩原文就不用整天幹翻譯了02/06 16:57
→ kawazakiz2: 然後就等著被酸「自以為原汁原味比較高級」 02/06 16:57
→ gn00465971: 我已經決定那個不甘我的事了 反正我就是要玩原文 02/06 16:58
推 kawazakiz2: 不知何時才能開放讓真正的玩家參與翻譯的過程 02/06 16:59
→ gn00465971: 真的開放參與也是人多嘴雜啦 02/06 17:00
→ kawazakiz2: 不然好好一款大作就因為出現這種瑕疵感覺很差02/06 17:00
→ kawazakiz2: 不開放至少在內部幹活的也要懂啊,不是看著文字翻 02/06 17:00
這代的翻譯錯誤真的有點多,正確海產跟鱗片打擊者這種的就不說了,還有調查任務目標名
稱誤植的(目標是冠突龍任務寫巨蜂)這種真的應該改
→ kawazakiz2: 當然也要看CAPCOM到底給他們多少資料參考 02/06 17:01
→ kawazakiz2: 據說大多數時候只有文字檔就要直接上場了,只能靠想像 02/06 17:02
→ kawazakiz2: 時間壓力+資料不齊全+又全都是奇幻的生物,確實有難度 02/06 17:03
※ 編輯: juhung (101.15.135.27), 02/06/2018 17:03:27
→ kawazakiz2: 喔,這我有印象明明殺冠頭龍卻一直跳巨蜂被打倒 02/06 17:04
→ kawazakiz2: 日文版玩太久,現在看到巨蜂、巨甲蟲還要想一下是啥 02/06 17:05
推 Peruheru: 多人翻譯可以參考FB那樣讓大家票選適合名稱阿 02/06 17:06
→ kawazakiz2: 礦石更不用提了,雖然以前說明有漢字,但根本不會看 02/06 17:06
→ kawazakiz2: 我只知道マカライト是燕雀石,其他的霧薩薩 02/06 17:07
→ gn00465971: ドラグライト是輝龍 カブレライト是靈鶴 沒記錯的話 02/06 17:13
→ gn00465971: 2G挖到會背... 02/06 17:13
→ robo3456: 以前火山護石之旅不都挖到多少有點印象 02/06 17:14
→ gn00465971: 話說巨甲蟲是啥啊 カンタロス? 02/06 17:15
推 kawazakiz2: 對,就是你說的カンタロス 02/06 17:15
→ gn00465971: 看到那傢伙就肚爛... 02/06 17:16
→ gn00465971: 一路衝到瘴氣谷 看到カンタロス超級開心 02/06 17:16
→ gn00465971: 想說有ランゴスタ有カンタロス 那是不是黒刀要回歸了 02/06 17:17
→ gn00465971: 結果沒有 沒有黑刀!! 02/06 17:17
→ gn00465971: 欺騙我感情 淦 02/06 17:17
→ gn00465971: 2G時期太刀做透透還每把都拿來用用看 黑刀最喜歡 02/06 17:19
→ gn00465971: 2G揮刀聲最好聽的是黑刀 其次火鋼克萊莫 02/06 17:19
→ gn00465971: 結果明明看到素材卻不能做就很不開心 02/06 17:20
那你能想像我看到這代沒有火龍雙刀的心情嗎QQ
※ 編輯: juhung (101.15.135.27), 02/06/2018 17:22:30
→ blackone979: 算算看遊戲中有多少名詞 你要票選到何時呢 02/06 17:27
→ gn00465971: 火龍系的話... 還我撩亂跟蒼櫻對弩啊... 02/06 17:28
→ gn00465971: 怎麼只看到剩下一把銘火龍弩那邊的東西 02/06 17:28
→ robo3456: 因為遠程簡化了... 02/06 17:28
推 ZIDENS: 不過說句實在話 沒有給你翻出個大香港音譯版本就已經夠謝 02/06 17:36
→ ZIDENS: 天謝地謝天雲了 02/06 17:36
→ ZIDENS: 不然估計釣到巨大吞拿魚大家都滿頭問號 02/06 17:37
→ gn00465971: 還好我還看得懂這是鮪魚 02/06 17:40
→ gn00465971: 要說港譯就不得不提FEH 02/06 17:40
→ gn00465971: 大概因為翻譯是跟任天堂香港那邊的 02/06 17:40
→ gn00465971: 有些人名用台灣中文念整個就是不對勁... 02/06 17:41
會變成唎噢雷嗚嘶嗎www
※ 編輯: juhung (101.15.135.27), 02/06/2018 18:48:20
推 ZIDENS: 大概會變劉路士和劉雷亞 02/06 19:33
推 leoxhu: 翻譯的時候遇到人名之類的應該都是用音譯為主,我覺得沒 02/06 19:34
→ leoxhu: 必要特地翻出意思 02/06 19:34