作者justice79 (indyfan)
站內MLB
標題Re: [翻譯] RAYS (坦帕灣魟)
時間Mon Apr 7 10:02:43 2008
※ 引述《avivagirl (象*^_^*棋 )》之銘言:
: 明天的天氣預報目前看來仍會下雨,但雨勢到晚上前應就會結束。洋基明天原
: 本沒有比賽,而王建民本來預測的第二次先發是7日主場出戰"光芒"隊。
: 資料來源:http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080401/2/whhw.html
: 看了新聞怎麼會有"光芒"隊! 還以為看錯了呢! 原來是坦帕灣魟。
: 坦帕灣魟的隊服也更換了隊徽也改成
: /\
: RAYS (如圖示)
: \/
: RAYS是否可以翻譯成 1.坦帕灣光芒隊
: 2.坦帕灣閃爍隊
: 3.坦帕灣日光浴
: 4.
: .....(納悶中)
當然以隊徽為準,翻成光芒沒錯
http://0rz.tw/4f3Ue
至於隊服左臂仍保留魟魚LOGO,如表示繼往開來也未嘗不可
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.176.8
※ 編輯: justice79 來自: 220.129.176.8 (04/07 10:05)
推 foxfish:坦帕灣閃光 @@ 這個也不錯 04/07 10:13
推 windsnow85:主場那缸魟魚應該還在吧 04/07 10:32
推 globekiller:坦帕灣閃光魚 04/07 10:38
推 Ally1213:閃光魚 XD 04/07 10:46
推 windsnow85:燈籠魚不是更好XD 04/07 10:50
推 ahuahala:何不讓魟魚發光,坦帕灣水晶魟 04/07 11:46
→ wtsph:坦帕灣蕾絲隊 04/07 12:42
推 Moscom:水晶魟 XDD 04/07 12:54
→ greengreen42:坦帕灣魷魚 04/07 15:51
推 MinChuan:我都直接叫他們閃光隊XD 04/07 15:54
推 JUNstudio:就把閃光當作是大家在批踢踢使用的綽號不就得了~ 04/07 16:52