推 herosir:Berkman....... 03/06 19:46
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Herlin (性感豬豬) 看板: MLB
標題: Re: [外電] YahooFB-Astros
時間: Sat Mar 6 21:18:36 2010
※ 引述《jianoon (北鼻你要加油)》之銘言:
: NOTES, QUOTES
錯誤不少, 我從引起我注意的第一個錯誤挑到我不想挑為止
也就是說我沒挑完
: ‧ 1B Lance Berkman
: His left knee is bruised, but an MRI ruled out a more extensive injury.
: He was hurt during practice earlier in the week, and he is likely to miss
: the Astros’ Grapefruit League opener on March 4.
: 左膝在日前挫傷,但MRI診斷出更大的傷勢
: 他是在上禮拜練球的時候受傷,也錯過了球隊前天在葡萄聯盟的開幕戰
第一句完全翻錯 -____________-
如果你看不懂rule out 是什麼意思, 請至少去查字典, 不然你就不要翻
原句 = 左膝有瘀青, MRI 的檢查排除了更大傷勢的可能
==
是說我嚴重懷疑他又是因為搞笑受傷的可能
: ‧ RHP Brett Myers
: has been named the starter for the Astros’ spring opener against the
: Nationals.
: Myers, who joined the team after eight seasons with the Phillies, said
: the change of scenery is welcome and was needed for his family.
: “Houston is a good fit for me,” Myers said.
: 表訂為球隊在春訓開幕戰迎戰國民的先發投手
: 效力費佬八個球季後,他來到了休士頓,這裡風景宜人,也正是他的家人所需要的
: 他說:"太空人隊對我來說是個很棒的選擇"
change of scenery 跟風景宜人沒有關係
這個片語的意思是指換個環境
抱怨同上
: ‧ RHP Brandon Lyon
: headed into the second week of spring training not having thrown a single
: time off the mound.
: Lyon, who was signed to a three-year, $15 million contract, is behind
: schedule after having a cyst in his throwing shoulder drained.
: 右肩長出1顆半葡萄大的囊腫,讓Lyon已經一個禮拜多沒有進行練投了
: 他今年剛和球隊簽下3年15M的合約
: ‧ RHP Matt Lindstrom
: the hardest-throwing pitcher on the Astros’ staff, made clear his goal
: for the coming season: “I’d love to be the closer,” said Lindstrom,
: who will compete with Brandon Lyon for the spot.
: Lindstrom began last season as the Marlins’ closer before an injury and
: inconsistency cost him the job.
: He finished the season splitting time in the setup role.
: 在太空人的投手群當中,Lindstrom是練得最賣力的一個
.............................
hardest-throwing != 練得最賣力, far from that
原詞 = 球速最快
: 面對新球季,他也給自己訂下了一個明確的目標:"我就是想當守護神"
: 從老虎隊轉來的Lyon,將是和他爭奪這個位置的人選
: 去年開季,他是馬林魚隊的終結者,但隨後他受傷,出賽不固定也讓他離開了那個崗位
: 季末復出後也分擔了SU的任務
: ‧ OF Hunter Pence
: had to have the windshield of his SUV replaced after a long ball by
: teammate Chris Johnson smashed it earlier this week.
: “It’s bound to happen,” Pence said. “Chris offered to pay for it, but
: I told him not to worry about it.” The bill? About $250.
: 這週稍早在練球的時候
: 隊友Johnson的一記長傳球,打破了他最寶貝的SUV上頭的擋風玻璃
在這裡long ball 應該不是指長傳球
而是全壘打
: "Chris告訴我他會賠,但是我跟他講別介意啦"
: 至於修這塊玻璃要花多少呢? 250塊美金! @_@
: ‧ SS Tommy Manzella
: the rookie shortstop penciled in as the replacement for Miguel Tejada,
: agreed to a split contract worth up to $400,000.
: RHP Felipe Paulino ($415,000) and LHP Fernando Abad, RHP Wilton Lopez and
: RHP Henry Villar ($400,000 each) also agreed to split contracts during
: the first week of spring training.
: 這位新人游擊手將被規劃為Tejada的接班人,協議的合約價碼是400K
: 另外包括Paulino、Lope、Villar等三位投手也以400K~415K左右的價碼
: 陸續簽約加盟,投入球隊的首周春訓
沒有翻出split contract 是什麼
事實上我也不知道那是什麼
所以誰可能可以補完一下
: By The Numbers: 3
: Pitchers announced for the first three games of the Astros’ Grapefruit
: League schedule.
: They are Brett Myers, Wandy Rodriguez and Roy Oswalt, in that order.
: 球隊宣告將參加葡萄聯盟比賽的投三位先發將依序是
: Myers、Wandy、以及主戰王牌Oswalt
: Quote To Note:
: “If they don’t pick it up, I’ll probably take my ball and go home.”
: —1B Lance Berkman, suggesting he would be willing to play elsewhere in
: 2011 if the Astros decline to pick up his option after this season.
: 一壘手Berkman談到假如球隊在球季結束後,選擇不執行他的選擇權時
: 是否會考慮轉戰他隊說:如果球隊真的這麼做,我也許就會收拾我的球具,回家養老去了"
: ROSTER REPORT
: In his first season as a major league manager, Brad Mills takes over a
: team that boasts a new third baseman, a rookie shortstop, a weakened
: bullpen that needs to be sorted out and no clear starter at catcher.
: The Astros are counting on defense and pitching to help them contend,
: but a priority has to be finding a way to make up for the loss of Miguel
: Tejada’s offensive contributions.
: Mills今年首度執掌大聯盟球隊,太空人今年延攬了新的三壘手、提拔菜鳥游擊
: 牛棚戰力正在走下坡,需要明確定位,並且投捕的任務也還相當模糊
no clear starter at catcher 不是翻成投捕的任務也還相當模糊
這裡是說: 捕手這個位置還沒有明確的先發人選
starter 這個詞在這裡指先發選手 (i.e. someone starts at second=某人先發二壘)
不是先發投手
: 今年的太空人著重防守和投手群,尋求以此來增加他們的競爭力
: 但他們最該做的是,找出在Tejada離隊後,能填補他火力空缺的方式
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.88.37
→ jianoon:那我就等你挑完再逐一更正吧 謝謝 03/06 21:21
→ cgd85421:你語氣可以好一點 03/06 21:25
→ kplpop:你也才挑出差不多一隻手可數完的錯誤 別說得別人好像整篇錯 03/06 21:29
→ kplpop:盛氣凌人 到時候跌一跤 別抱怨沒人要扶你 03/06 21:30
→ Herlin:雖然錯誤"看起來"不多, 但是都很嚴重, 不是跟原意相反 03/06 21:31
→ Herlin:就是跟原意完全沒有關係 03/06 21:31
推 waitla:魚住 不要扶他! 03/06 21:35
推 vistawow:H大態度也還好吧 更正錯誤是好事阿 03/06 21:40
推 Robbins:哈哈,不要扶他! 03/06 21:43
推 ajburnett:賀林翻譯教室 03/06 21:43
推 zxcvbbb:j版主也是很認真的翻譯阿 辛苦了^^ 03/06 21:43
推 tlchen:a contract that specifies the amount of money that a 03/06 21:44
→ tlchen:player makes in the majors and a different amount of 03/06 21:44
推 mittermeyer:split contract應該就是指小聯盟約吧? 03/06 21:44
推 d123xxx:翻譯需要嚴謹的態度 翻錯容易誤導大家觀念 慎之 03/06 21:44
→ Herlin:啊, 我語氣是不太好啦, 因為這是太空人的東西 - - 03/06 21:45
推 sam9595:的確 翻譯的正確性非常重要 03/06 21:45
→ tlchen:money that they make in the minors. 03/06 21:45
→ Herlin:太空人球迷看到翻譯說Berkman 受傷可能比想像中嚴重 03/06 21:46
→ Herlin:然後再看原文說的明明就是相反的事情 03/06 21:46
→ Herlin:那他會有點生氣, 應該也是正常的吧 - - 03/06 21:47
推 greengreen42:split contract我記得是上大聯盟的薪水算法不同的 03/06 21:47
→ greengreen42:小聯盟約 03/06 21:47
→ carmelo1125:雖然有些錯誤 但推熱心 修正人的語氣可再好一些 03/06 21:47
推 uchiyama:我也認為這些算是蠻嚴重會讓人誤會的錯誤 03/06 21:54
→ Beisbol:這篇完全點出了翻譯棒球文章的困難之處啊,專語俗語太多了 03/06 22:08
推 greengreen42:long ball的真的很扯 哪來的怪力男丟出牆外 03/06 22:09
推 CGary:熱心的錯誤不如不要好好學習清楚再來...別人也沒有義務要修 03/06 22:10
→ CGary:正你的錯誤的... 03/06 22:10
→ CGary:更別說語氣好的逐個修正了.. 03/06 22:11
推 BastardRose:有這樣免錢的翻譯指導很棒了啦 別挑剔口氣=_=! 03/06 22:18
推 zxcvbbb:1F都說謝謝了 很有禮貌耶 03/06 22:19
推 CGary:對阿, 以這樣的酸度能補上禮貌二字 也是不簡單的了 03/06 22:20
推 zxcvbbb:我覺得1F沒在酸阿 原PO也說沒挑完 那等他挑完不好嗎? 03/06 22:23
推 tonyhusky:逼逼逼你以後也要跟1F一樣有禮貌喔 啾咪 >.^ 03/06 22:23
推 tywei:那你英文有很行嗎?多益才考985,不然你來翻啊! 03/06 22:28
推 lannkyle: 英文有很行嗎?多益才考985,不然你來翻啊! 03/06 22:28
推 hsiaoyoshye:多益才考985的是誰阿 03/06 22:30
推 tywei:Herlin 03/06 22:31
推 rj0222:語氣很重要嗎= =...誰翻錯自己喜歡的球隊 多少都會不高興吧 03/06 22:31
推 willbynum:有點盛氣凌人 嗯...跌倒了真的別怪別人不扶你 03/06 22:37
→ matsui32:一樓打錯應該要即時改....誤導別人不太好 03/06 22:38
→ jdtrue:985是用"才"嗎 放大絕在這個時候除了愚昧沒有甚麼其它作用 03/06 22:39
推 omnihil:ptt太多這種翻譯了,我是學英語的,翻譯給自己看就算了, 03/06 22:45
→ omnihil:翻譯出來在這種公開場合「發表」,可不是這樣隨便了事的。 03/06 22:45
→ omnihil:可是老實講,ptt上的翻譯錯誤蠻多的,但糾正的人有多少? 03/06 22:46
→ omnihil:大家可以想想。 03/06 22:46
推 hsiaoyoshye:要戰了 03/06 22:47
推 Pujols5:因為一糾正就會有人跳出來說 不然你來翻阿 03/06 22:47
→ searoar:pence準備狂轟出牆了嗎 03/06 22:48
推 omnihil:我承認翻譯的人很辛苦,我以前也翻譯過NBA文章,但是不是 03/06 22:48
推 love34567:最沒資格說話的那個人在這邊不知道推什麼文 03/06 22:49
→ omnihil:一句辛苦就可以容忍一堆錯誤的,很多人會真的完全相信翻譯 03/06 22:49
推 hsiaoyoshye:很好的文章.我就不知道了 03/06 22:49
推 zxcvbbb:好了好了 翻譯的人很辛苦 修正的也很辛苦 大家不要吵了^^ 03/06 22:52
推 jdtrue:其實若不是該隊球迷 這種季前preview的東西大概都是一覽 03/06 22:53
→ jdtrue:而過而不會去細看 所以這種錯誤常常就這樣被以訛傳訛了 03/06 22:53
推 ca1123:split contract應是指大小聯盟約都簽,留在哪裡就領哪份錢 03/06 22:56
→ ca1123:別吵了,大家討論討論更正就好了啦~ 03/06 22:57
推 HOPEFIRE:不要扶他XDDDDDDDDDDD 03/06 22:57
推 hsiaoyoshye:盛氣凌人 到時候跌一跤 別抱怨沒人要扶你 03/06 23:00
→ searoar:難得太色人的文章那麼多推啊... 03/06 23:02
推 willbynum:嗯...我覺得大家比較不爽是他的口氣... 03/06 23:11
→ uranusjr:真正會認真糾正的早就罵到不想罵啦, 很少看到有好報的 03/06 23:11
推 tywei:呼叫anakin 03/06 23:11
→ uranusjr:亂翻一通出來糾正沒有八頭就不錯了, 還要被嫌口氣 03/06 23:11
推 mouseO72O:我覺得原po語氣很ok阿 而且翻譯錯真的會誤導別人 03/06 23:12
→ willbynum:結果底下的推文 整個又拉到意識形態互戰... > <" 03/06 23:12
→ uranusjr:不糾正看的人被誤導都不知道啊, 結果還幫翻譯者腔是怎樣 03/06 23:12
推 greengreen42:ふたなり! 03/06 23:14
→ willbynum:科科 又要寒蟬效應了... 03/06 23:14
推 hsiaoyoshye:推 willbynum:嗯...我覺得大家比較不爽是他的口氣... 03/06 23:14
推 Sechslee:看完第一句就知道外面的推文數是在騙人的 根本沒人討論色 03/06 23:15
→ willbynum:明明討論的是希望大家和氣一起分享...不要恃才傲物 03/06 23:15
→ Sechslee:人 又再戰老梗熊庹 03/06 23:15
→ willbynum:結果老是被成意識型態互戰 硬要把人2分... 03/06 23:16
→ willbynum:硬要分 1.錯誤百出還幫原PO幫腔 2.糾正的人好心沒好報 03/06 23:17
推 mdfh:之前好像常聽到就是戰輸了才會怪口氣 03/06 23:18
推 larusa:每次都只能戰Herlin的口氣 真是了無新意 03/06 23:20
推 rexseraphim:可以換別招嗎?每次都戰口氣不累嗎? 03/06 23:21
推 dapei842110:戰口氣是一定要的 不然輸了夾著尾巴澇跑像話嗎 03/06 23:21
推 mouseO72O:每次戰不過就開始戰人 然後不出態度口氣不好這幾招 03/06 23:24
推 brains200011:口氣好 別人聽起來也爽 03/06 23:24
→ brains200011:難道各位在現實社會都是大吼大叫 得理不饒人? 03/06 23:25
推 zxcvbbb:人家多益985耶 口氣不能差一點嗎? 03/06 23:28
推 hsiaoyoshye:明明討論的是希望大家和氣一起分享...不要恃才傲物 03/06 23:30
→ turtleian:bbb是襪迷耶 反串不能強一點嗎? 03/06 23:30
→ hsiaoyoshye:難道各位在現實社會都是大吼大叫 得理不饒人? 03/06 23:31
→ knight505:樓上 剛好相反 = = 03/06 23:32
推 hsiaoyoshye:樓上 如何相反法 03/06 23:33
推 sinrong:=========================斷=========================== 03/06 23:33
推 rexseraphim:不好意思阿 現實社會犯錯被人大小聲還算好 03/06 23:42
→ rexseraphim:直接被背刺的更多阿 03/06 23:42
→ hsiaoyoshye:不好意思阿 現實社會犯錯被人大小聲還算好 03/06 23:42
→ hsiaoyoshye:直接被背刺的更多阿 03/06 23:42
推 Sizemore24:大家消消火,學英文長智識。 ^.<* 03/07 00:08
→ saidon:hsiaoyoshye一直複製別人的話是在幹嘛 03/07 00:19
推 Fanicom:想必是吃飽了 03/07 00:20
推 s9527206:MLB版真熱鬧,昨天才在討論公告,今天就換改戰口氣了:P 03/07 01:05
推 sjvious:台灣人就是這樣 鄉愿 愛同情 03/07 03:10
推 ncwkkk:推一下Herlin,我是看了原文也發現了rule out的錯 03/07 04:49
→ WLR:感謝翻譯指正 03/07 12:14
推 lakerbuster:不用查字典就亂翻 還要別人一個個幫你挑啊 科科 03/07 13:36
※ 編輯: Herlin 來自: 140.112.51.6 (03/07 13:46)
推 zxcvbbb:阿 魚跑掉了 XDDDD 03/07 14:02
噓 spellmoon:會英文的人好邱 03/07 15:56
→ saidon:樓上更邱 03/07 16:06
推 Omap:long ball那個讓我笑翻了 XD 03/08 00:19
推 kee32:戰態度的都被二樓騙了!一樓真的態度很OK呀~~~ 03/08 13:02
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Herlin (性感豬豬) 看板: MLB
標題: Re: [外電] YahooFB-Astros
時間: Sat Mar 6 23:24:30 2010
後面還有一些錯誤
個人認為triple digits 這個錯誤是最嚴重的
※ 引述《jianoon (北鼻你要加油)》之銘言:
: The addition of Myers gives the rotation much-needed bite—and depth.
: He is a workhorse who can go 200-plus innings when healthy.
: Oswalt remains the ace, but his back is a major concern.
: The Astros hope Rodriguez can at least replicate last season’s
: performance that earned him team pitcher of the year honors.
: RHP Felipe Paulino, who can throw in the triple digits but has had control
: issues, will challenge Norris (6-3 in 10 starts as a rookie in 2009) and
: veteran Moehler for one of remaining two spots.
: But if the Astros want to go the safe route, he will start the year in
: Class AAA Round Rock.
: Myers的加入,給了這個輪值圈最重要的元素及深度
: 當他健康無虞的時候,他是個投球局數可以上看200+的工作馬
: Oswalt依舊是球隊的主戰王牌,但他的背疾會是個問題
: 球隊希望Wendy可以複製去年傑出的投球成績到今年來
: Paulino也是可望將投球局數上看三位數的投手,但他有控球的問題
can throw in the triple digits "不是"指把投球局數上看三位數
是他的球速可以投到三位數 (i.e. 100 mph)
這是完全不一樣的東西
: 他將和去年新人球季10場先發拿到6勝3敗的Norris、以及資深的Moehler搶最後兩席先發
: 但如果太空人是以排出一組安定的先發輪值做考量,Paulino開季可能得先從3A出發
: Lindstrom and Lyon have big shoes to fill.
: The bullpen is decidedly weaker without RHPs Jose Valverde and LaTroy
: Hawkins.
: Lindstrom and Lyon will compete for the role of closer.
: Lyon, who was signed to a three-year, $15 million deal, was considered
: the top candidate for the job, but he will enter spring training at least
: 10 days behind schedule after having a cyst in his right shoulder drained.
: That gives Lindstrom an edge.
: 如上所述,兩位轉隊的投手Lindstrom、Lyon將爭奪守護神的工作
have big shoes to fill: 有相當大的空缺要他們兩人扛起
: 牛棚隨著Valverde及Hawkins的離隊,而變得疲弱
: 剛簽下3年15M合約的Lyon,是守護神的考量人選
: 但他目前右肩囊腫,預計將休息到開訓後十天左右才會歸隊訓練
That gives Lindstrom an edge: 這使得Lindstrom 有些優勢
: Blum, who made 102 appearances at third base in 2009, will be utility
: infielder.
: The Astros won’t hesitate to put Blum at second if Matsui struggles,
: and they might use him at third in tandem with Feliz.
: Sullivan replaces Darin Erstad as the backup left-handed bat in the
: outfield.
: Castro and Towles will battle for the backup catcher spot to begin
: the season, with Castro poised to claim the starting role as the year
: progresses.
: 去年防守三壘102場的Blum,今年將轉變為工具人
: 太空人不樂見因為松井陷入低潮,而就得把Blum放到二壘的情形發生
The Astros won't hesitate to put Blum at second if Matsui struggles
完全跟原意相反
如果小松井表現不佳, 太空人將毫不猶豫的把Blum 擺到二壘取而代之
(奇怪的是, 大致一樣的句子在文章最開頭出現過, 翻得還可以
在這裡卻是完全不對?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.88.37
推 zxcvbbb:挑完了嗎? 03/06 23:24
推 a1868859:樓上反串完了嗎? 03/06 23:28
推 elvisrod:1F講玩了嗎? 03/06 23:28
推 tywei:啊,你挑超過兩隻手的錯誤了! 03/06 23:29
推 kiwibee:這.......也太多了點吧 是用咕狗翻的嗎 03/06 23:30
推 dapei842110:那哪天跌倒了到底要不要去扶他? 03/06 23:30
→ Herlin:我接受胸部大於D 罩盃的妹扶我, 謝謝 03/06 23:33
→ yeng1217: 魚住表示: 03/06 23:34
推 tywei:沒人能扶你了 03/06 23:34
推 searoar:triple digits、long balls其實都算蠻常見的棒球用語 03/06 23:38
推 mepass:有人幫挑錯很幸福的.....外面沒人挑錯等婊你的一堆啊 03/06 23:40
推 hsiaoyoshye:有人幫挑錯很幸福的.....外面沒人挑錯等婊你的一堆啊 03/06 23:42
推 cute781217:真的 如果多益考985分的人糾正我 我會很高興 03/06 23:44
→ cute781217:不糾正 你永遠不知道自己錯在哪裡 03/06 23:44
→ cute781217:不管對方口氣如何 對你本身都是有益的 03/06 23:45
推 Yukirin:自己作翻譯的時候很希望人家挑錯+1 03/06 23:45
推 hsiaoyoshye:不管對方口氣如何 對你本身都是有益的 03/06 23:46
推 d123xxx:沒人挑錯就永遠不知道自己錯哪 這也是進步的一種方式啊 03/06 23:51
推 VaROne:我只能說在大版翻文章,被挑錯誤是免不了的事情。 03/06 23:54
推 azlbf:在外面翻錯 老闆:x你xx的xx 我xx請你xxx來吃x的阿... 03/06 23:56
推 hsiaoyoshye:在外面翻錯 老闆:x你xx的xx 我xx請你xxx來吃x的阿.. 03/07 00:03
推 greengreen42:有人幫忙檢討考卷不是很好嗎 自以為是神幹嘛XD 03/07 00:09
推 folker:在外面翻錯 老闆:x你xx的xx 我xx請你xxx來吃x的阿... 03/07 00:09
推 CGary:@Herlin: D罩杯不是扶你, 而是把你夾起來吧...- - 03/07 00:45
推 abc12812:反正太空人是國聯球隊又害葛格受傷,翻錯一點沒關係啦 03/07 01:11
推 kimifort:不愧是abc XDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/07 02:03
→ saidon:abc真是見縫插針XDDDDD 03/07 02:17
推 shiyhsien:XD 03/07 02:23
→ sjvious:abc大化解的 妙~恰到好處~恰到好處~ 03/07 03:12
推 bkm1:abc的笑點戳中我了XDDDDD 03/07 09:58
推 majohn:靠杯XD 03/07 12:33
推 tupacshkur:abc XDDDDDDDD 03/07 13:27
推 saurian:abc大 救援成功 03/07 16:18
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: gunpower (呆子) 看板: MLB
標題: Re: [外電] YahooFB-Astros
時間: Sun Mar 7 00:11:05 2010
※ 引述《Herlin (性感豬豬)》之銘言:
: ※ 引述《jianoon (北鼻你要加油)》之銘言:
: : NOTES, QUOTES
: 錯誤不少, 我從引起我注意的第一個錯誤挑到我不想挑為止
: 也就是說我沒挑完
: : ‧ 1B Lance Berkman
: : His left knee is bruised, but an MRI ruled out a more extensive injury.
: : He was hurt during practice earlier in the week, and he is likely to miss
: : the Astros’ Grapefruit League opener on March 4.
: : 左膝在日前挫傷,但MRI診斷出更大的傷勢
: : 他是在上禮拜練球的時候受傷,也錯過了球隊前天在葡萄聯盟的開幕戰
: 第一句完全翻錯 -____________-
: 如果你看不懂rule out 是什麼意思, 請至少去查字典, 不然你就不要翻
: 原句 = 左膝有瘀青, MRI 的檢查排除了更大傷勢的可能
在醫學用語
rule out的意思是"不排除""懷疑"的意思
所以原句
左膝有瘀青, MRI 的檢查"不排除"了更大傷勢的可能
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.151.171
→ gunpower:左膝有瘀青, MRI 的檢查"不排除"更大傷勢的可能 03/07 00:12
推 hsiaoyoshye:左膝有瘀青, MRI 的檢查"不排除"更大傷勢的可能 03/07 00:13
→ ChrisDavis: 左膝有瘀青, MRI 的檢查"不排除"更大傷勢的可能 魚住: 03/07 00:14
推 PhilipHughes:胡說八道 03/07 00:14
推 oecgoat:閃開讓專業的來 03/07 00:15
推 magicagar:基本上這是台灣醫界很奇怪的用法 外國的rule out就是 03/07 00:15
推 minimum:醫院的病歷上的確都是這樣用的啊 03/07 00:15
→ magicagar:排除 只有台灣畸形的不知道哪些前輩傳下來的鬼用法 把 03/07 00:15
推 Sizemore24:錯了吧?而且就算是醫學用語用法是這樣,寫這篇文章的 03/07 00:16
→ Sizemore24:也不是專業的醫療人員,so ... 03/07 00:16
→ magicagar:rule out當成"不能排除xxx" "把xxx列入考慮" 別積非成是 03/07 00:16
推 jhunfong:but應該是轉折語氣 03/07 00:16
推 brains200011:howsiao 03/07 00:17
推 maoball:H大的意思應該比較合理, 用but轉折語氣, 前後句語意應相反 03/07 00:17
→ magicagar:同意 既然這是外電 原文意思應該是MRI排除更大傷勢 03/07 00:17
→ Sizemore24:如果真的是要表達可能有更大的傷勢,but改成and才合理 03/07 00:18
推 minimum:不過還是得看上下文的意思 03/07 00:18
推 BrianFuentes:聽你在屁 03/07 00:20
噓 azlbf:那就開槍了 03/07 00:22
推 Timon1025:123樓臉都綠了 XD 03/07 00:24
推 TyCobb:你去google一下線上的醫學辭典,你會發現rule out=排除 03/07 00:25
→ TyCobb:你所說得那種用法只是台灣醫生這樣用而已 03/07 00:26
→ gunpower:以前學的也是排除 之後又學不排除 現在又要排除 03/07 00:28
推 AStigma:看MLB板長知識,每位大大都很有貢獻,和氣點吧 03/07 00:29
推 Sizemore24:我看過的少少文章,裡面有「rule out」都是講排除。 03/07 00:30
→ gunpower:剛剛去查其他資料 似乎文章的意思是"排除" 03/07 00:31
→ HomeKei:第一次聽到rule out是不排除... 03/07 00:31
→ searoar:白肥出來面對! 03/07 00:31
→ love34567:漏氣求進步啦 03/07 00:32
→ Robbins:不要講的每個醫生都是這樣誤用,明明就有 suspect 可用。 03/07 00:32
推 freesoul:我開始擔心萬一需要拿台灣病歷給國外醫生會出甚麼大問題 03/07 00:32
→ gunpower:magicagar講對 應該是"把xxx列入考慮" 03/07 00:33
→ HomeKei:如果是不排除,用but不是很奇怪嗎... 03/07 00:33
→ maoball:樓上要看完整噢 m大是說別把括號內那兩句積非成是 03/07 00:34
→ maoball:我是說gun大要看清楚噢~ 03/07 00:35
推 HomeKei:推文也積非成是了XD 03/07 00:35
推 tyrone0923:原PO...m大的意思是"把xxx列入考慮"是台灣人誤用...... 03/07 00:35
推 Sechslee:... 你沒看到別積非成是嗎? 03/07 00:35
→ maoball:哈哈 所以大家都要看清楚耶 03/07 00:36
噓 fentanyl945:台灣醫生亂用竟還當真 03/07 00:44
噓 sotight:我不要在台灣看醫生了 哭哭~~ 03/07 00:53
→ gunpower:台灣醫生素質真的很差...建議要給波蘭優質的醫師看 03/07 00:56
推 jayin07:去寶山看韓國朴醫師!!! 03/07 01:01
推 otakiller:1、2、3樓 XD 03/07 01:12
推 CGary:我們 rule out 掉用錯字的可能性...(嗯~) 03/07 01:17
推 s9527206:我只覺得這一系列的文章看下來推文我覺得還滿好笑的XDDD 03/07 01:19
推 wadechang:從語意跟邏輯讀起來原PO凹很大 03/07 01:25
推 magicagar:我沒說那個對 我只說那是台灣現在很多醫生對rule out的 03/07 01:32
→ magicagar:解釋 但是英文的rule out從來就只有"排除"這個意思 03/07 01:32
→ magicagar:台灣很多前輩誤用 請不要連正確的都用法都被誤導 03/07 01:34
→ magicagar:上面噓的 真的不想看不用逼自己在台灣看醫生啊 03/07 01:35
推 MickJan:樓上學長好久不見啊XXD 03/07 01:43
推 A1pha:這時候,就要出現一股清流,把本文章轉到英文板。 03/07 01:43
※ A1pha:轉錄至看板 Eng-Class 03/07 01:44
推 BrainDeath:W誤用....我都只寫suspect.... 03/07 02:17
噓 jdtrue:明顯這個錯吧 在想啥阿... 03/07 06:11
→ BlitzX:那個rule out是錯誤用法... 03/07 06:29
噓 EnigmaMike: 03/07 07:17
噓 darksign:...............what? 03/07 07:32
噓 fetoyeh:不要搞得好像台灣每個醫師都會誤用好嗎? 明明就是你搞不清 03/07 09:54
噓 osforyou:gunpower (呆子):在醫學用語rule out的意思是"不排除" 03/07 11:15
噓 madboy:胡說八道... 03/07 16:17
噓 jagdzaku:R/O本來就是排除,台灣醫界像原po一樣誤用的很多 03/07 22:29
→ Arma:什麼時候醫學上是這樣用了, 診斷上寫AAA, r/o BBB是指我下的 03/07 23:20
→ Arma:診斷是AAA, 但應排除BBB的可能性 03/07 23:21
推 Arma:這只是個約定俗成的簡略用法... 03/07 23:31
→ Arma:而且我沒看過哪一篇文獻把rule out當不排除來用 03/07 23:31
→ gunpower:抱歉 英語不好 造成大家的困擾 03/08 00:00
→ alixia:英文不好幹嘛跑出來指正別人英文啊? 03/08 01:17
推 kee32:越教越錯 >_< 03/08 13:52
噓 BMHSEA:...= = 03/09 15:44
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: nsync1220 (a game) 站內: MLB
標題: Re: [外電] YahooFB-Astros
時間: Sun Mar 7 00:33:32 2010
※ 引述《gunpower (呆子)》之銘言:
: ※ 引述《Herlin (性感豬豬)》之銘言:
: : 錯誤不少, 我從引起我注意的第一個錯誤挑到我不想挑為止
: : 也就是說我沒挑完
: : 第一句完全翻錯 -____________-
: : 如果你看不懂rule out 是什麼意思, 請至少去查字典, 不然你就不要翻
: : 原句 = 左膝有瘀青, MRI 的檢查排除了更大傷勢的可能
: 在醫學用語
: rule out的意思是"不排除""懷疑"的意思
: 所以原句
: 左膝有瘀青, MRI 的檢查"不排除"了更大傷勢的可能
根據 http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=33831
Rule out: A term much used in medicine, meaning to eliminate or exclude
something from consideration. EX: The ACB (albumin cobalt binding) test helps
rule out a heart attack in the differential diagnosis of severe chest pain.
所以醫學上還是指"排除掉"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.176.19
推 HomeKei:推正解~ rule in-不排除 rule out-排除 很好記XD 03/07 00:39
推 prereality:果然看外電可以學英文...感謝翻譯高手們!! 03/07 00:41
推 kimifort:看外電還可以學怎樣點燃戰火... 03/07 02:01
推 lolity:Gunpower還特別發一篇告訴大家錯誤的用法,是吃飽太閒嘛? 03/07 02:04
推 watertip:他大概也是被灌輸錯誤觀念吧 03/07 02:07
推 kimifort:我覺得轉文去Eng-Class的比較吃飽太閒 03/07 02:07
→ kimifort:老實說我也是看了MLB版材知道原來rule out是醫學用語 03/07 02:09
推 unicotexalex:XDD 03/07 02:12
推 A1pha:其實我覺得rule out還滿好會意的啊~ 03/07 02:41
→ A1pha:rule out---->把...規範(v.)在外 --->排除 很好懂吧@@" 03/07 02:42
推 aaaaa0703:我也和3樓想的一樣,而且這系列都翻了一大半了才戰起來 03/07 03:40
→ aaaaa0703:MLB板也是個令人覺得滿屌的板… 哈哈哈 03/07 03:40
推 Xenogamer:看MLB學英文 03/07 07:37
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: darksign (離雲) 站內: MLB
標題: Re: [外電] YahooFB-Astros
時間: Sun Mar 7 08:01:18 2010
趁機問一下,我就不敢說去糾正了。
只是提出幾個自己覺得比較有疑義的部分。
※ 引述《jianoon (北鼻你要加油)》之銘言:
: Top Candidate To Surprise: C Jason Castro
: the Astros’ top pick in the 2008 draft and their top prospect entering
: spring training, is coming off solid stints in Class A Lancaster and
: Class AA Corpus Christi.
: The team believes he is just months removed from making his debut in
: the majors, but some believe the kid has the stuff to be the opening-day
: catcher.
: 08年的首輪選進,去年在1、2A表現傑出的這位頂級新秀今年投入春訓
: 球隊相信他假以時日才會在大聯盟初登板
: 但一些人卻認為這個小夥子已經具有在開幕戰先發蹲捕的能耐了
"just months removed"就是說只需要短短的幾個月了,但是假以時日給人的感覺似乎是
還需要一陣子?這不是錯誤,我只是覺得好像有點跟原文在語感上帶了點差距感。
: Authority Figures:
: Brad Mills enters his first spring training as a major league manager
: after spending the past six seasons as Terry Francona’s right-hand man
: in Boston.
: He provides the clubhouse with a much-needed breath of fresh air, a leader
: who comes from a winning organization and an expert communicator.
: Success this season will depend heavily on pitching, so new pitching
: coach Brad Arnsberg will have his work cut out.
: 前六季跟在粉柯南身邊作戰的Mills總教練,今年是他執教生涯第一次的大聯盟春訓
: 他提供了球隊最需要的新意,他來自一支很會贏球的球隊,並且也是個老練的訊息傳遞者
: 他想在這季成功的帶領球隊,那麼就必須相當的仰賴投手群
: 所以新任投手教練Brad Arnsberg的地位就顯得舉足輕重了
expert communicator應該不是指訊息傳遞者,而是在說Brad Mills是個非常善於溝通的
人吧。
: Quote To Note:
: “If they don’t pick it up, I’ll probably take my ball and go home.”
: —1B Lance Berkman, suggesting he would be willing to play elsewhere in
: 2011 if the Astros decline to pick up his option after this season.
: 一壘手Berkman談到假如球隊在球季結束後,選擇不執行他的選擇權時
: 是否會考慮轉戰他隊說:如果球隊真的這麼做,我也許就會收拾我的球具,回家養老去了"
這一段是我最困惑的部分,而且是對原文的困惑。XD
Quote本身不言而喻,take my ball and go home 應該是指退休沒有錯。
但是下面那一段,"suggesting he would be willing to play elsewhere"的意思卻是說
他願意去其他球隊打球...O_o
: The addition of Myers gives the rotation much-needed bite—and depth.
: He is a workhorse who can go 200-plus innings when healthy.
: Oswalt remains the ace, but his back is a major concern.
: The Astros hope Rodriguez can at least replicate last season’s
: performance that earned him team pitcher of the year honors.
: RHP Felipe Paulino, who can throw in the triple digits but has had control
: issues, will challenge Norris (6-3 in 10 starts as a rookie in 2009) and
: veteran Moehler for one of remaining two spots.
: But if the Astros want to go the safe route, he will start the year in
: Class AAA Round Rock.
: Myers的加入,給了這個輪值圈最重要的元素及深度
: 當他健康無虞的時候,他是個投球局數可以上看200+的工作馬
: Oswalt依舊是球隊的主戰王牌,但他的背疾會是個問題
: 球隊希望Wendy可以複製去年傑出的投球成績到今年來
: Paulino也是可望將投球局數上看三位數的投手,但他有控球的問題
: 他將和去年新人球季10場先發拿到6勝3敗的Norris、以及資深的Moehler搶最後兩席先發
: 但如果太空人是以排出一組安定的先發輪值做考量,Paulino開季可能得先從3A出發
Wendy's 是賣吃的,Wandy才是打球的XD
最後一句也是有點搞不清楚,take the safe route與其說是追求安定,不如說是不敢冒
險,可是這一段應該是在講Paulino沒錯吧?所以應該是說不希望Paulino這麼快上大聯盟?
: Blum, who made 102 appearances at third base in 2009, will be utility
: infielder.
: The Astros won’t hesitate to put Blum at second if Matsui struggles,
: and they might use him at third in tandem with Feliz.
: Sullivan replaces Darin Erstad as the backup left-handed bat in the
: outfield.
: Castro and Towles will battle for the backup catcher spot to begin
: the season, with Castro poised to claim the starting role as the year
: progresses.
: 去年防守三壘102場的Blum,今年將轉變為工具人
: 太空人不樂見因為松井陷入低潮,而就得把Blum放到二壘的情形發生
: 他們希望將Blum定位為與Feliz輪流顧三壘的人選
: Sullivan取代離隊的Erstad擔任左手的外野代打
: Castro、Towles正在為開季的替補捕手位置奮戰當中
: Castro並且以先發捕手為追求的目標
太空人只是可能讓Blum和Feliz輪流顧三壘,這裡並不是一個定位。
Matsui的問題Herlin大應該也提到了。
====
其實翻譯真的很辛苦...
但是建議如果不是太確定的,就附註上去不確定吧。
不然有時候翻出相反的詞句就不太好了。OTL
最後...請不要戰我,我會怕怕...|||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 74.64.7.116
→ freshbox7:翻譯是好事,但如果是丟GOOGLE整理一下就po的..不如別翻 03/07 08:32
推 Yofu:翻譯真不是件單純的事...文法和語意都得小心阿... 03/07 09:19
推 bkm1:活塞版當初有超級翻譯機 去美國念英文系的 外加在那邊寫體育 03/07 10:01
→ bkm1:新聞 即使專業術語也能用很精確的中文解釋 台灣很缺這種人才 03/07 10:02
→ proletariat:英文果然很難(泣) 03/07 11:31
推 abc0922001:泣 03/07 15:59
→ abc0922001:我都會丟到GOOGLE然後在自己理解 03/07 16:00
推 azlbf:假以時日其實是中國話術..簡單說就是你現在還不行 03/07 16:37
→ azlbf:至於什麼時候可以..就看我心情了 03/07 16:37
→ azlbf:舉例...王安石在大蘇志科及第的時候 受高太厚賞識 03/07 16:38
→ azlbf:原本要給他圖閣參贊..結果王安石說其子假以時日必成大器 03/07 16:38
→ azlbf:簡單說既是他現在還不行... 03/07 16:38
→ azlbf:所以並沒有時間長短問題...但是有明褒的意味 03/07 16:39
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: plateauwolf (高原之狼) 看板: MLB
標題: Re: [外電] YahooFB-Astros
時間: Sun Mar 7 16:27:00 2010
看到一篇和 Astros 相關的新聞被回了好多篇我還以為出什麼大事了,結果原來是
大家在討論英文翻譯。:-)
那我也說兩句好了:
: ※ 引述《jianoon (北鼻你要加油)》之銘言:
: The Astros have made up their mind that one of them will be the starter,
: with veteran Humberto Quintero as the trusted backup.
: 球團堅信他們的其中一個將扛下先發,而另一位則和老鳥Quintero組成可靠的替補
這裡有個小錯誤,made up their mind 不是什麼堅信,而是已經決定的意思。另
外原文的意思是 Towles 和 Castro 競爭的勝者將先發,Quintero 一個人擔任替
補 (言下之意就是競爭失敗那位就要回 3A 去了),並沒有要帶三位捕手的意思。
※ 引述《darksign (離雲)》之銘言:
: ※ 引述《jianoon (北鼻你要加油)》之銘言:
: : Quote To Note:
: : “If they don’t pick it up, I’ll probably take my ball and go home.”
: : —1B Lance Berkman, suggesting he would be willing to play elsewhere in
: : 2011 if the Astros decline to pick up his option after this season.
: : 一壘手Berkman談到假如球隊在球季結束後,選擇不執行他的選擇權時
: : 是否會考慮轉戰他隊說:如果球隊真的這麼做,我也許就會收拾我的球具,回家養老去
: : 了"
:
: 這一段是我最困惑的部分,而且是對原文的困惑。XD
: Quote本身不言而喻,take my ball and go home 應該是指退休沒有錯。
: 但是下面那一段,"suggesting he would be willing to play elsewhere"的意思卻
: 是說他願意去其他球隊打球...O_o
Take my ball and go home 並不是退休的意思。這是一句常用語,出處大概是小
孩子一起玩時說的話,直譯就是「帶我的球 (大家正在玩的球) 回家,不和你們玩
了」。這裡的意思是說如果球隊不執行 Berkman 合同裡的選擇權的話,Berkman
就不想繼續和 Astros 談新的合約了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.42.153.91
推 darksign:大推,完全沒有從那個方面去想!確實可以這樣解釋呢:D 03/07 16:58
推 voon:看MLB學英文... 03/07 18:33
推 ckbaboon:推 03/07 18:46
推 tomjack0405:推薦這篇文章~ 03/07 19:46