精華區beta MLB 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Blasphemy (Animalize)》之銘言: : : 不要在從跑者的背後丟球(?) : :不要在跑者的身後傳球(捕手不死三振傳一壘的時候會特別注意這句) : 這一句應該是說 : "不要將球傳到跑者後面那個壘包"吧 : 因為我記得我玩MLB the show的時候如果跑者一壘盜二壘 : 我不小心按到傳一壘的話 他就會說Throw behind the runner Blashpemy的解釋比較接近的。美國棒球用語裡,Throw behind the runner 的意思是傳到跑者的前一個壘。最常發生是在外野傳一二壘抓跑過頭的跑者, 或補手捉離壘太遠的跑者也是。(現在NYY的某人可能是歷史上最常throw behind the runner的人 XD) 底下是google一下的例句 "In all rounds, the runner should never retreat back to first base until being stopped. When retreating back to first base after the round, the eyes should maintain contact with the ball, rather than turning away from the ball. Turning away from the ball only serves to have either the center fielder or right fielder throw behind the runner. 這是在講跑壘剎車後,回壘時要看球。散步回一壘會被中左外野throw behind the runner。 "Left fielder:Never throw behind the runner rounding first base unless he has come to a complete stop near first base or is heading back toward the bag. 這是在講左外野手不要長傳一壘,除非打者已經完全放棄進二壘 為甚麼never throw behind the runner,老實說我也不知道。可能經驗法則說 失敗的損失遠大於抓到的機會.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 96.231.180.204
aultra:不是 這意思是說 寧可安全的傳下一個壘包 阻止跑者推進 08/24 19:28
aultra:也不要冒風險回傳上一個壘包抓跑者 08/24 19:28