精華區beta MLB 關於我們 聯絡資訊
雖然說一朗已經達成3000安還超出許多, 但還是項非常偉大的紀錄。 而前陣子一朗在尋求3000安的時候, Jeter也在他自己創辦的平台上, 寫了一篇有關於他對於一朗的印象以及跟一朗相處的文章。 小弟看完覺得滿動人的,因此順手翻譯, 如果有翻得不好的地方,也請各位見諒。 原文:http://www.theplayerstribune.com/derek-jeter-ichiro-suzuki-yankees-mariners-3000-hits/ --------------------------------------------------------------------- More Than 3000- Derek Jeter 看著一朗在打擊準備區的小圈圈裡,這傢伙永遠不停地擺動著他的身體。 ◎打擊準備區的小圈圈裡原文是on-deck circle指的是本壘板後方下一個打者準備的地方 ,通常有一個白色的小圈圈。 去看看他上打擊區前在打擊準備區的影片吧。他會先做一些熱身性的揮擊,然後突然蹲下 去,膝蓋呈現微彎的姿態,然後左右擺動一下。然後他在再站起來,再多做幾個揮擊,接 著再蹲下,身體呈現一個身體前傾寬蹲的姿勢,左右邊晃晃他的肩膀(有點類似一般熱身 壓肩的動作,但一朗做得比較快),整個熱身的動作就像是一套舞步般。 一朗無時無刻都在做伸展。比賽前、比賽後、放假的時候、在打擊準備區的時候、在壘上 的時候,他總是在做伸展。假如比賽當天你早點去球場的話,你會永遠看到一朗在休息室 伸展著他的身體。 我還記得我還沒真正跟一朗接觸前的回憶。2001年的時候,他是剛到大聯盟的新人,剛好 水手隊在球季初來紐約打客場的比賽。我不太記得當時到底有多少人在討論他,只聽到他 是個來自日本的野手,而在當時在聯盟中日本的野手根本沒幾個。在我的生涯中,我碰過 許多不錯來自日本的球員,不過大多數是投手,並沒有野手的印象,更別提是一個27歲的 新人。 一朗這時打了個滾地球到游擊方向,我根本不用移動多少步就能接到球,但當我把球接起 來準備要傳的時候,他幾乎快到一壘了。他差點就跑贏了我的傳球速度。我當時只想著: 「這個傢伙是誰呀?他都快要飛起來了。」這真的讓我印象深刻。 我真正跟他有接觸是在也是在那一年(2001球季),他有一次在二壘的時候。一朗很快地就 上到二壘了。一開始我們有短暫的交談,他看起來很友善但並不多話。他那時候還不太說 英文。不過大概一年之後,我記得有一次他打了支二壘安打,然後滑上二壘。 我點了頭,然後他拍了拍身上的塵土,然後回應了我一些話。 「怎麼啦?兄弟?」 ◎原文是main man,英文指的是關係親近、可信任的男性友人,應該是屬於較為輕鬆的俚 語用法。 兄弟? 我只能笑一笑回應他,但心裡想著:「這傢伙從哪學來的啊?」 然後又過了好幾年,一朗出現在二壘的次數也愈來愈多。他總是給人很和藹的印象。隨著 他英文愈來愈好,我們之間的對話也愈來愈長。很快地我們就可以在球與球之間講些句子 。他總是用從他隊友那邊學到的新句子讓我開懷大笑。他跟我說有些話都是從Mike Cameron身上學來的。Cameron會教他像是:「怎麼啦?我同父異母的兄弟。」 ◎原文是What’s up, my brother from another mother? 是說教這個也是XD 感覺得到一朗很快就適應了新的文化、新的隊伍。西雅圖這個城市相當歡迎他,我也認為 水手隊那時候的氣氛和球員之間的化學效應相當的棒。 對於一朗英文愈來愈好,我並不是太驚訝。他學習語言的能力就像是他對待棒球這件事情 一樣:努力還要更努力。 現在人們都在關心一朗達成三千安這件事情,他將會加入這個相當具有意義的三千安俱樂 部。真的是非常了不起的成就。如果你再將他26歲前在日本的1278支安打加總起來,他的 職業生涯可以稱得上這個世代最佳的典範之一。 不過先等等吧。讓我們來看看比3000安這件事更深層的東西。許多人並不了解一朗是一位 多麼全面性的選手。打棒球該有的能力他都有了。 他的跑壘,他的敏捷性,似乎在別的棒球選手上是看不到的。這25年來,一朗用他的速度 穿梭在球場上。 一朗的臂力也是相當驚人。他的打擊無疑非常傑出,但有時候他的守備卻被人們大大的低 估了。假如你有看他從右外野傳回來的那些球,你大概就知道我在說什麼了。也許他的臂 力這麼驚人跟他常常做伸展有關係吧。 在本壘的打擊區,他的手眼協調和他的擊球能力都是那麼的近乎完美。我聽說有些人說他 是個安打型選手-當然某種程度上算是。作為一位打者,首要的任務當然就是上壘,而一 朗上壘的次數遠遠超越大部分的球員。大多時候,我們都只看到他打一壘安打或是二壘安 打,但他有能力展現他不太常見到的打擊力量。 在2001年在西雅圖舉辦的明星賽期間的時候,我那時候跟一群水手隊的球員圍在一起討論 一朗該不該參加全壘打大賽。當時我覺得大概是在開玩笑吧。 「他如果要打,應該拿得到冠軍。」某一個球員這麼說 過不久,我就知道他說的是什麼情況了。大家都在看一朗不斷地把球轟出牆外。 更重要的點是,讓我更尊敬一朗的,是他的穩定性。在我看來,一位好的選手, 通常最不被重視的的特點就是穩定性。除非它突然消失不見,不然大多數這個特質都是被忽略 的。我認為對於一朗來說,棒球的意義可能不只是一場比賽吧,而是他生來就該從事的事 情。更讓人印象深刻的是,他已經42歲了,但似乎好像從來都沒進過傷兵名單。這證明他 對於他的身體的保養非常重視。他彷彿就是將棒球這件事情視為手工藝一般,永遠試圖追 求著完美的境界。我不認為一朗知道休息是什麼概念,棒球就是他一生的工作,即便沒有 人在看,他仍然一直那麼努力著。 在2013年的明星週假期時,我還記得聽到一朗出現在洋基球場自我訓練,但當天球場有 演唱會,所以就換到中央公園訓練。 時間快轉到2014年的10月,大概是我退休後的幾天,我回到洋基球場去清一些我置物櫃的東西 。雖然仍有工作人員在那邊,不過整個球場是空蕩蕩的。我們那年並沒打進季後賽。大伙在 這時大多數是在度假之類的,然後等到12月或1月再開始備戰新的球季。 當我在清理我的置物櫃的時候,我看到一朗仍走向室內打擊區練打。我還記得當時我只想 :「拜託至少也休息個幾天嘛。」 在當時,一朗的英文已經非常流利了,但他隨行仍帶著翻譯,不過多數的時候他能夠自己 跟其他人交談,這意味著我們有更多的機會聊一些天。 喔!我永遠都沒辦法忘記一個特別的時刻,那是在2012美聯冠軍系列賽第一場-我弄壞我 的腳踝的那場比賽。那天12局的時候,我往前要去接一顆滾地球,然後我就聽到我的腳踝 「啪」的一聲。 隨即我就下場然後回到休息室準備稍後的X光檢查和做一些冰敷。老虎隊在那個半局得了 兩分,最後就以6比4贏了我們。在比賽結束後沒多久,我到了旁邊一間更小的房間去換衣 服和整理一下今天的思緒。然後一朗和他的翻譯走進坐在我旁邊,並問了我的腳踝傷勢的 情況。 「我的腳踝受傷的太嚴重了,完了。」 他點了點頭,並沒多說什麼。我結束我腳踝的冰敷然後有了自己的一點小時間,並不急著 要去離開。我們剛輸掉這場比賽,然後下個球季前我已經沒辦法再上場比賽了。很快地, 整個休息室都沒人了,只剩下我和一朗和他的翻譯坐在這個小更衣間。一朗甚至還沒將他 的比賽的球衣褪下。 最後,我拿著我的東西,扶著拐杖準備要離開。我當時才意識到,一朗是在等我。而當我 站起來的時候,他就站在那目送著我離開。 我不知道這是否是種尊重的表示。也許他那晚也跟我一樣有個漫長難熬的夜晚吧,你必須 要去問他。不過我大概知道他想告訴我什麼事情。在這些年那些在二壘上的小談話、這段 作為隊友的日子,那晚我和一朗之間的寂靜的片刻,對我來說,那意義比任何事情來得更 深遠許多。當我被問到,身為一位運動員和作為一個人,鈴木一朗是怎麼樣的呢?我的意 見大概就是我剛所提的那樣吧。 我在此要向一朗致敬。他是那種你一生很難得才能碰到的一個很特別的人。沒有人像他這 樣,而且老實說,我們也看不到第二個像一朗這樣特別的人。 不過有時候我仍想要告訴他:「我希望你能享受一下休息的時光。」但我大概猜到他不會 想聽到這樣的話。我不確定他是否知道休息是什麼概念吧。 -Derek Jeter -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.183.148 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1473092133.A.172.html ※ 編輯: harrishu (118.171.183.148), 09/06/2016 00:16:25
fountainNess: 推09/06 00:20
fountainNess: 不過另一個媽媽的兄弟,我應該會翻同父異母的兄弟,09/06 00:21
fountainNess: 因為會讓我覺得有兩個媽媽09/06 00:21
※ 編輯: harrishu (101.15.144.118), 09/06/2016 00:22:57
fountainNess: 原po的翻法讓我覺得有點像在講舅舅09/06 00:22
fountainNess: 媽媽的兄弟=舅舅XD09/06 00:23
harrishu: 照著大大的意見修改了,謝謝。在翻的時候也有想過這個翻09/06 00:24
harrishu: 法XD 09/06 00:24
※ 編輯: harrishu (101.15.144.118), 09/06/2016 00:24:46
aerospace: 好文推薦! 09/06 00:28
accjm2440: 推 09/06 00:29
talbot: 好文推 09/06 00:35
persefone: 感謝翻譯 09/06 00:37
HankJiang: 我以為op,回去找才發現之前看的是原文= = 09/06 00:41
john0601: 好文!!! 09/06 00:42
harrishu: 原來有翻譯哈哈哈TT 09/06 00:51
※ 編輯: harrishu (101.15.144.118), 09/06/2016 00:52:57
microSD: 推好文&一朗 09/06 00:59
e5534599: 一朗 我永遠的神 09/06 01:11
MUSESHUNER: 推 09/06 01:19
CallMeDavid: 真的是英雄惜英雄啊QQ 09/06 01:33
hjfreaks: 棒球版有人翻了 不過還是要推! 09/06 02:14
andy880036s: 09/06 02:26
saiulbb: 看過了不過還是給推 09/06 02:47
bjqsdootue: 好看,但也發現隊長也是很細心的人 09/06 03:33
Rodriguez: 推Jeter & Ichiro 都是傳奇 09/06 03:40
Rodriguez: Jeter從來都是一個很體貼的人 09/06 03:40
blackpanther: "當天球場有演唱會,他就跑到中外野的公園訓練。" 09/06 03:40
blackpanther: Central Park 指的應該是紐約中央公園吧 09/06 03:41
BHviolin88: 有些翻譯腔,但還是給推,87分不能再高 09/06 04:16
Randybass: 不知道這種喜歡幫別人打分數的人,自己又值多少分呢? 09/06 06:27
eric1022: 看一次推一次! 09/06 06:31
doraemon8709: 推 U質 09/06 06:33
BHviolin88: 39分……死當 09/06 06:50
edhuang: 辛苦翻譯還是給推 09/06 08:01
basejeff: push~ 09/06 08:08
rn940111: 先推 雖然看過了XD 09/06 08:10
Asucks: 好文推 09/06 08:18
lad270184: 好文推 09/06 08:19
※ 編輯: harrishu (101.15.144.118), 09/06/2016 08:30:41
uglyno1: 好文推 09/06 08:52
sotight: Randybass別誤會啦, 87分只是個梗XD 09/06 09:33
anfernee0520: 推兩位惺惺相惜的傳奇 09/06 09:33
monkeyken: 淚奔...... 09/06 10:18
Randybass: 抱歉無意引戰,我知道是個梗,但只是覺得這種梗拿來感 09/06 11:28
Randybass: 謝辛辛苦苦翻譯一篇好文分享的原po不是一件很恰當的行 09/06 11:28
Randybass: 為. 09/06 11:28
ichsong: ichiro永遠是神 感謝翻譯 辛苦了 09/06 11:59
suckmanisme: push 09/06 12:02
aborwang: 推 09/06 14:39
eric2003002: 推 09/06 15:50
stoping: 感謝翻譯 09/06 16:17
e920528: 推 09/06 20:31
psampras: 該砍的不砍 11/04 16:42