精華區beta MLB 關於我們 聯絡資訊
好啦,正解在此,大家可以回去看球賽了。 https://i.imgur.com/WwOsF6k.png
雖然網路時代已經是歷史名詞,很多人都已經不用email,不過這些 專欄作家(甚至專書作者)還是很樂意跟人互動,我寫email還不曾 遇過沒回應的。 我貼出來不是要證明誰對誰錯(畢竟我自己當初也猜錯),只是要 建議這是一個不錯的方式,如果一直Google都比對不出來,不妨一 試,「這就是翻譯作者還活著的書,跟翻譯托爾金最大的差別啊。」 P.S. [1] 上面那句的出處:http://okapi.books.com.tw/article/1292 [2] 另外推薦這篇: http://okapi.books.com.tw/article/9501 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.168.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1506033986.A.095.html
sam9595: 其實真的沒有必要為了一個翻譯爭的面紅耳赤 那篇翻譯我完 09/22 07:05
sam9595: 全可以尊重原Po 一定要引經據典說別人就是錯實在沒啥必要 09/22 07:05
sam9595: 況且那完全不影響那篇譯文的可讀性 09/22 07:05
pneumo: 我是那篇翻譯的原po,我也有嘗試寄email去給Mr Wagner 09/22 07:23
lantieheuser: 其實原本那問題蠻好猜的,Rosetta Stone 雖然不是 09/22 07:27
pneumo: 但是new York times系統怪怪的 寄好幾次都過不去 09/22 07:27
lantieheuser: 多偏門的知識,但也不是普羅大眾都知道的常識。面對 09/22 07:27
pneumo: 謝謝幫我問他~~ 09/22 07:28
lantieheuser: 一般讀者的記者或專欄作家,ㄧ般不會故意去掉書袋為 09/22 07:28
lantieheuser: 難讀者。 09/22 07:28
chieher: 風向又要變了 LOL 09/22 07:46
th11yh23: %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 09/22 07:51
th11yh23: 讓一堆人臉超腫 給推 09/22 07:52
bkm1: 其實推文立意很好 只是一開始語氣太嗆 事實證明 主觀事情 09/22 08:26
bkm1: 還是查證好再糾正人會比較合適 09/22 08:28
triff: 推 09/22 08:31
Arsenalhenry: MLB版真的夠奇耙 這都能戰XDDDD 09/22 08:40
zzxxcc88: 感謝求證 推 09/22 08:54
MrNeverDie: 推!其實我有想過這招,最能知道答案,真的有人寄了! 09/22 09:24
TrueTears: 很多人臉腫了 09/22 09:25
EEERRIICC: 到底是在認真什麼 09/22 09:32
Shauter: 認真很棒 反倒是有人認真要別人接受錯的意見很詭異 09/22 09:34
maxspeed150: 好吧 我的臉也腫了腫了... 09/22 09:42
catsondbs: 現在的確很少用Email了 變成直接用twitter傳訊息 XD 09/22 10:02
kuyung: 建議那些吃飽太閒的可以去找市面上翻譯書的錯誤 09/22 10:08
kuyung: 搞不好還有稿費可以拿^^ 09/22 10:08
mightymouse: 很多大大以釘人為樂啊,真的好棒棒 09/22 10:34
paselalps: 推打臉,完全無法理解為什麼有人堅信是石頭 09/22 10:59
WRATH: 深怕別人不知道他知道某些冷門知識吧 09/22 11:20
mecheers: 推用心翻譯。大眾化的文章真的沒必要想得多艱深 09/22 11:34
jaysont: 回頭去看那篇的各種適當指正真是很有意思 09/22 11:58
hit0123: 對我來說 軟體品牌才是冷門知識呀 XD 09/22 12:30
roka: 其實我看不出來有什麼打臉的問題耶,大多數人提到石碑是要 09/22 12:32
roka: 說明這個專有名詞在文史界的特殊意義,然後再如何被借用成 09/22 12:32
roka: 翻譯軟體吧,我覺得這段論述的邏輯還滿清楚的啊。 09/22 12:32
sam9595: 是有人硬要說原譯錯吧 結果原作根本沒有想到石碑 09/22 12:42
sam9595: 幫忙解釋來由很好 硬要把手指指向別人就很難讓人接受了 09/22 12:42
wahaha5678: 其實原文除了少數幾位外,其他人的語氣和態度都很平和 09/22 13:12
wahaha5678: 反而是這篇的推文一堆人跳出來扣帽子 09/22 13:13
wahaha5678: 在這個年頭只要稍微認真討論就會被說在那邊打臉來打臉 09/22 13:14
wahaha5678: 去的,真是有趣(抓頭) 09/22 13:14
pneumo: 我是那篇原PO 我也同意樓上講的 並不是每個指正的大大都 09/22 13:19
pneumo: 很凶 後來的討論就沒有火藥味那麼重 09/22 13:21
pneumo: sam9595大大說的沒錯 我一開始根本就沒想到是石碑 09/22 13:23
pneumo: 因為我第一個印象跑出來的就是那個語言學習軟體 09/22 13:24
pneumo: 那個軟體在美國的廣告很大 在很多購物中心或是暢貨中心 09/22 13:25
pneumo: 都有廣告 所以我的第一印象加上前後文講拉丁裔球員學英文 09/22 13:25
pneumo: 所以我才認為放語言學習軟體比較適合 09/22 13:26
pneumo: 只是後來被激到 才跳出來捍衛自己的說法 沒想到大家討論 09/22 13:27
pneumo: 這麼熱烈 我也是感激涕零 只好繼續翻譯賺P了~ 09/22 13:28
whalelover: 原文文義其實滿曖昧的啊 沒注意到冠詞真的不太好分 09/22 13:37
andy880036s: 推理性 09/22 13:38
nomorefoggy: 呵呵 09/22 15:31
Seiran: 推 09/22 18:54