※ 引述《kruz (路人)》之銘言:
: : 我覺得外國人不會漢語拼音的還是多數 他們讀得出來才有鬼..
: : 看到台北市地標一堆「X」、「Q」、「ZH」就覺得說不出來的怪異感
: 我自己是覺得漢語拼音比較容易... 我認識的在學中文的老外看到漢語拼音的字也
: 多半念得比用通用拼音的字標準.. 現在在國外學中文要碰到用通用拼音教的老師
: 也不多了就是. 我覺得會看起來怪只是因為我們沒有看習慣. 對英語系國家的人來
: 說漢語拼音念起來比較簡單.
我倒不同意你的看法
拼音是給誰看的? 本國人?學過中文的外國人?不懂中文的外國人?
我想,答案應該是三 (其中有學過漢語拼音法者有多少呢?)
現有機關、設施、路牌主要是以「英文」為上述人員做標示
如果外國人看到「Zhongxiao Fuxing」,「多數」會依英文慣用發音唸成「中巧復清」
「Daan」大多會唸成「丹」
漢語拼音最讓人詬病的就是 ㄒ X、 ㄑ Q 這兩個音,以及連音的標示法
這點通用就比漢語好 (「Jhongsiao Fusing」、「Da-an」)
若要「能以英文慣用發音法發出正確的中文音」,則威妥瑪拼音最佳
但是這個的規則比通用或漢語多,且似乎不是每個注音符號都有對應的拼音法(?)
不過呢,台灣第一步要做的應該是至少從各地區先統一好再來說全國
常有這個路口路名是一種拼法,到了下個路口卻變了一種
或是同一個名字,在不同的資料中有不同的拼法,甚至是與眾不同自創的拼法
那天去南澳,發現了這個拼音:「Diao Yang Rd.」 猜猜看中文原名
--
朝陽路
--
Sincerely, 日本自助旅行紀錄
Wayne Su http://mstar.myweb.hinet.net/JPtour
2006 九月 歐亞大陸鐵路橫貫之旅 「籌備中」
香港~北京~東北~~~莫斯科~華沙~
~柏林~漢堡~蘇黎世~威尼斯~米蘭~日內瓦~巴黎~倫敦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.31.143
※ 編輯: mstar 來自: 61.229.31.143 (04/18 10:39)