※ 引述《itype ( 踩 到 油)》之銘言:
: 剛在查英譯地址看到 Xindian City
: 忽然想到....
: 為什麼 metro Taipei 說使用漢語拼音是表示〝與國際接軌〞 呢?
: 我們一般所用英文的不都是通用拼音嗎? Xindian→Sindian
: 搞不懂 @@"
呵呵...剛好我們口技與視譯有上到漢語拼音,
上過這門課之後,才知道之前爭論的漢語拼音啊!通用拼音啊!羅馬拼音等拼音法,
最棒的是「漢語拼音」了,簡單的講...全世界華人,
只有台灣人不是使用漢語拼音系統,其他像是香港、大陸、新加坡,
一律是漢語拼音法,而且漢語拼音讀因雖然比較不明確,但是區分得很清楚,
譬如說:高 ㄍㄠ 台灣是威碼拼音:Kao
大家都知道「k」是發「ㄎ」的音,但是注音的「高」是「ㄍ」...
變的很錯亂,「k」可以發「ㄎ」,也可以發「ㄍ」
但是漢語拼音就很明確,不會有重複出現,
所以漢語拼音的「ㄍ」是「g」,因為大家都知道「g」是發「ㄍ」,
所以漢語拼音的高雄:Gao
以下列舉台灣與漢語拼音的不同處:
注音碼 威碼拼音 漢語拼音
ㄅ p b
ㄆ p p
ㄉ t d
ㄊ t t
ㄍ k g
ㄎ k k
ㄐ ch j
ㄑ ch q
ㄒ hs x
ㄓ ch zh
ㄔ ch ch
ㄕ sh sh
ㄖ j r
ㄗ tsu z
ㄘ tsu/ts c
ㄙ szu/ssu/s s
ㄦ rh r
ㄨ u u
ㄩ u yu/u
上表很簡單的可以看的出來,台灣使用的拼音當中,許多音是重複使用到的,
不若漢語拼音的簡單清楚表達,簡單的說明,有錯請指教。
補充:
威碼拼音的確是有加「'」,但是你在路上看到的招牌、只是沒有加...
像 Kaohsiung 正確應該是 K'aohsiung 但是你絕對不會在公共場所看到後者ꄊ 所以...外國人唸的時候,外國人是唸不出差異點,
所以...聽不懂的反而是我們,搞不清楚的反而是我們ꄊ
外國人唸 Kaohsiung 音唸 ㄎㄠ ㄒㄩㄥˊ
但是注音是 ㄍㄠ ㄒㄩㄥˊ
外國人唸 Taipei 其實音唸 ㄊㄞˊ ㄆㄟˇ
但是注音卻是 ㄊㄞˊ ㄅㄟˇ 而漢語拼音是標準的 Taibei 這個才對
就像 Beijing 北京 「ㄅ」是「b」,不是台灣用的「p」
所以漢語拼音真的比較乾脆、清楚太多了,而且...全世界多數華人都在用
--
╭── 好人好事版 ───── 歡迎 ───╮
│一起來發掘社會的溫暖... │
│http://tw.myblog.yahoo.com/charity-things │
╰─────────────────────╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.7.226
※ 編輯: cbate 來自: 220.142.7.226 (04/18 13:03)